Из Роберта Геррика. H-652. Его ларам

      H-652. Его ларам

Когда я уезжаю, всякий раз
Боюсь, что больше не увижу вас,
Что не вернусь, оставив здесь вещицы,
С которыми давно успел сродниться;
Средь многих, близких сердцу, книга есть,
Которую лишь я и мог прочесть;
Её мне в руки брать всегда охота –
Прекрасная отделка переплёта,
Где, в середине, вставлен в углубленье
Рубин бордовый – чудное творенье…
Стоит закрытым ныне этот том -
Быть может, навсегда печать на нём.
Вам сладких жертв я много приносил,
Дом ныне – ваш, справляйтесь в меру сил.

 652. To his Closet-Gods
 
When I goe Hence ye Closet-Gods, I feare
Never againe to have ingression here:
Where I have had, what ever thing co'd be
Pleasant, and precious to my Muse and me.
Besides rare sweets, I had a Book which none
Co'd reade the Intext but my selfe alone.
About the Cover of this Book there went
A curious-comely clean Compartlement:
And, in the midst, to grace it more, was set
A blushing-pretty-peeping Rubelet:
But now 'tis clos'd; and being shut, & seal'd,
Be it, O be it, never more reveal'd!
Keep here still, Closet-Gods, 'fore whom I've set
Oblations oft, of sweetest Marmelet.

      


Рецензии
Отличный перевод! Поздравляю!
Но есть два легко исправимых замечания:
1. бордовый – что это Вас на бардов потянуло? Я вот Аквариум, Пикник, Леонида Фёдорова слушаю... А то иногда старые добрые ВИА Алисе заказываю!😀
2. жертв вам – любите Вы эти стыки! Я бы поменял местами местоимения...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   24.12.2020 22:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, и точно, не иначе, бардов припомнил, поправляю. Я - чаще Визбора, есть подборка из разных лет. И местоимения поменяю, конечно.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   24.12.2020 21:30   Заявить о нарушении