Чарльз Буковски. И что теперь?

слова пришли и ушли,
сижу больной.
звонит телефон, спят  к о ш к и ,
и Линда пылесосит.
ожидаю – вот придет жизнь,
или, может, смерть.
мне бы храбрости каплю:  чтоб  п р о з в е н е т ь .
ну и паршивые же дела,
но дерево за окном не знает про это;
слежу как качается оно под ветром
в вечернем солнце.
что тут скажешь –
ж д а т ь  просто.
каждый это встретит один.
О, как я был молод однажды,
как я был офигительно
молод!

  (с английского)



      SO NOW?
   by Charles Bukowski

the words have come and gone,
I sit ill.
the phone rings, the cats sleep.
Linda vacuums.
I am waiting to live,
waiting to die.
I wish I could ring in some bravery.
it's a lousy fix
but the tree outside doesn't know:
I watch it moving with the wind
in the late afternoon sun.
there's nothing to declare here,
just a waiting.
each faces it alone.
Oh, I was once young,
Oh, I was once unbelievably
young!


Рецензии
Славный стих, Лена. Даже не поленилась прочесть по-английски и поняла, что я его не совсем забыла (английский:)
Спасибо за перевод!

С Рождеством Христовым Вас!

Наташа

Вита Ви   07.01.2021 15:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа!
И Вас тоже поздравляю!

Спасибо, что зашли и что понравилось. Заходите ещё!

Елена Багдаева 1   07.01.2021 20:13   Заявить о нарушении
Лена, я увлеклась и перевела сама...Наверное, не так близко к тексту)

Колесникова Наталья   07.01.2021 20:48   Заявить о нарушении
Сейчас зайду!

Елена Багдаева 1   08.01.2021 12:54   Заявить о нарушении
Изменила концовку

Колесникова Наталья   08.01.2021 13:15   Заявить о нарушении
Мне Ваши варианты концовки понравились - и "немыслимо", и "восхитительно". Я тоже еще одну придумала, написала там у Вас.

Елена Багдаева 1   08.01.2021 13:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.