Кембридж, по мотиву Барри Проктера.?

По мотивам зарисовки  Барри Проктера* (1787 - 1874)
Осеннее утро в Кембридже, с англ.

Ранним утром выбегаешь, воздух холоден и свеж,
Тут же яблоко срываешь, наливное с хрустом ешь.
Вся в росе трава седая, вся, сверкая, полегла,
Древний город оглашая, тренькают колокола.

И везде сметают листья, завалившие пути 
Жёлто-алыми стогами -- а иначе как пройти
Тем оболтусам-студентам, что в научный вертоград
В мантиях, подбитых ветром, на занятия спешат?!...

-------------------------------------
От переводчика.

*Некоторые английские сайты считают автором этого стихотворения известную поэтессу,
внучку Чарлза Дарвина -- Франсес Корнфорд  (Frances Darwin Cornford, 1886 - 1960).
И мне кажется, что стилистика здесь говорит скорее в пользу именно этого предположения.
Помимо того, именно в университетском городе Кембридж она родилась, и в нем же умерла.

-------------------------------------

Об авторе по http://eng-poetry.ru/PoetE.php?PoetId=98  и др.

Брайан Проктер (англ. Bryan Waller Procter, 1787 - 1874): английский поэт и драматург,
более известный под псевдонимом Барри Корнуолл (англ. Barry Cornwall).
Родился в семье мелкого фермера. Образование получил в частной школе в Лондоне
одновременно с Байроном, с которым был, по-видимому, коротко знаком.
Работал адвокатом, а затем около тридцати лет заведовал «домом для умалишенных».
Внимание к своему творчеству привлёк "Драматическими сценами", в которых сделал  довольно
успешную попытку ввести естественную разговорную речь. Известный русский литератор 19 века
М.Л. Михайлов не без оснований предполагает, что это сочинение Проктера навело А.С. Пушкина
на идею его "Маленьких трагедий". Во всяком случае достоверно известно, что эта была последняя
книга, прочитанная Пушкиным.
Драма Проктера «Мирандола» шла на английской сцене с большим успехом.
В 1832 году вышел томик его «Английских песен», некоторые из которых стали по-настоящему
народными. Перу Проктера принадлежат также критико-биографические очерки о Шекспире,
Бене Джонсоне и знаменитом актере Эдмонде Кине.
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона давал следующую оценку творчеству Проктера:
«Поэтический талант Проктера, не отличаясь яркой оригинальностью, замечателен по задушевности
и искренности. В его лирике, так же как в драме, отражаются разнообразные литературные течения,
настроения и формы, менявшиеся в Англии на рубеже 18-19 вв.».
Ряд сочинений Проктера были переведены на русский язык А. К. Шеллер-Михайловым,
Д. Д. Минаевым, а стихотворения "Пью за здравие Мери"  и "Я здесь, Инезилья" перевёл,
впрочем весьма вольно, сам А. С. Пушкин.
Дочь Проктера Аделаида  (1825 -1864) пошла по стопам отца и стала в свое время довольно
популярной в Англии поэтессой.

-------------------------------------


Оригинал:
Bryan  Procter
Autumn Morning At Cambridge

I ran out in the morning when the air was clean and new,
And all the grass was glittering, grey with autumn dew,
I ran out to the apple trees and pulled an apple down,
And all the bells were ringing in the old grey town.

Down in the town, off the bridges and the grass,
They are sweeping up the leaves to let the people pass,
Sweeping up the old leaves, golden-reds and browns,
While the men go to lecture with the wind in their gowns.


Рецензии
А по мотивам Гарри Поттера можно было бы написать Хогвардс :)

Анатолий Фриденталь   24.12.2020 08:42     Заявить о нарушении
Да, забавно Вы сопоставили -- действительно, есть своего рода рифма
в сочетании Барри Проктера и Гарри Поттера.
Увы, все эти фантазийные волшебства как-то прошли мимо меня.

Спасибо, Анатолий, что иногда бываете на моей страничке.
Поздравляю Вас с наступающим Новым годом, желаю всех благ,

Лев.

Левдо   24.12.2020 13:25   Заявить о нарушении