Роберт Фрост, Огонь и лёд, Frost, Fire and Ice
Или во льду.
Когда с собой наедине,
С огнём согласен я вполне.
Но если дважды, на беду,
Погибнет мир – то я скажу,
Что разрушению во льду
Не возражу,
Благим сочту.
18 декабря 2020 г.
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Свидетельство о публикации №120122000122
Марья Иванова -Переводы 08.09.2025 21:48 Заявить о нарушении
Фрост относился к тем поэтам, которые использовали рифму. А теперь американские "поэты" пишут обычную прозу, только в столбик и без прямой речи. И это даже не белый стих, а верлибр, подчас без ясной мысли. Последнее время Борис Зарубинский много переводит подобных стихов, например http://stihi.ru/2025/08/24/1869
Боясь что-либо перепутать, я прочитал статью на Дзене, где обнаружил чудную цитату Томаса Элиота: "Автор верлибра свободен во всём, если не считать необходимости создавать хорошие стихи."
Извините старика - опять ушёл в сторону.
Всего доброго
Михаил Сонькин 09.09.2025 00:41 Заявить о нарушении