Роберт Фрост, Огонь и лёд, Frost, Fire and Ice

Болтают – сгинет мир в огне,
Или во льду.
Когда с собой наедине,
С огнём согласен я вполне.
Но если дважды, на беду,
Погибнет мир – то я скажу,
Что разрушению во льду
Не возражу,
Благим сочту.

18 декабря 2020 г.


Some say the world will end in fire, 
Some say in ice.               
From what I've tasted of desire         
I hold with those who favor fire.         
But if it had to perish twice,               
I think I know enough of hate            
To say that for destruction ice            
Is also great               
And would suffice.               


Рецензии
Здравствуйте, Михаил, вот смотрю на ваши переводы Фроста и думаю: ни за что бы за них не взялась! А вы рискнули:)))

Марья Иванова -Переводы   08.09.2025 21:48     Заявить о нарушении
Мария, рад Вашим ответам! Да, вот сдуру рискнул:) Но, с другой стороны, я уверен, что такая напряжённая работа над переводом полезна во всех случаях: лезешь в словари за непонятными словами и редкими значениями слов, вспоминаешь забытые слова из русского языка, пытаешься найти "одноголосные" слова для английского и русского языков, и, естественно рифму. Т. е. борешься с болезнью Альцгеймера:)
Фрост относился к тем поэтам, которые использовали рифму. А теперь американские "поэты" пишут обычную прозу, только в столбик и без прямой речи. И это даже не белый стих, а верлибр, подчас без ясной мысли. Последнее время Борис Зарубинский много переводит подобных стихов, например http://stihi.ru/2025/08/24/1869
Боясь что-либо перепутать, я прочитал статью на Дзене, где обнаружил чудную цитату Томаса Элиота: "Автор верлибра свободен во всём, если не считать необходимости создавать хорошие стихи."
Извините старика - опять ушёл в сторону.
Всего доброго

Михаил Сонькин   09.09.2025 00:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.