Байрон еврейские мелоии 19

Еврейские мелодии 19 Бессонниц солнце!
Это стихотворение понравилось многим. Лучшие наши поэты переводили его. Не смог устоять и я.
Бессонниц солнце! Издали,  ночами
Шлёшь грусть свою плакучими лучами!
Как луч, летящий в темноте ночей,
Похожа ты на радость прежних дней!
Так в памяти свет лиц, нам в прошлом милых,
Ещё мерцает, но согреть не в силах:
Твоя печаль отчётливо видна,
Она ясна, чиста и холодна.
Hebrew Melodies 19. Sun of the Sleepless!
Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays:
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant—clear—but, oh how cold!
Неспящих солнце! Грустная звезда!
Как слёзно луч мерцает твой всегда!
Как темнота при нём ещё темней!
Как он похож на радость прежних дней!

Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи;
Звезда минувшего так в горе мне видна;
Видна, но далека, — светла, но холодна!
Перевод А.К. Толстого
О, солнце глаз бессонных — звёздный луч,
Как слёзно ты дрожишь меж дальних туч!
Сопутник мглы, блестящий страж ночной,
Как по былом тоска сходна с тобой!
Так светит нам блаженство давних лет:
Горит, а всё не греет этот свет;
Подруга дум воздушная видна,
Но далеко, — ясна, но холодна.
Перевод А.А. Фета


Рецензии