Из Роберта Геррика. H-387. Его служанке Прю
Нет летнего тепла, пришли метели,
И птиц не слышно больше – улетели
Неведомо в какие части света,
Оставив здесь их старого поэта.
Но ты судьбу нелёгкую мою
Зимой и летом делишь в сём краю:
Ты предана мне, и в любой из дней
Я окружён заботою твоей.
387. To His Maid, Prew
These summer-birds did with thy master stay
The times of warmth, but then they flew away,
Leaving their poet, being now grown old,
Expos’d to all the coming winter’s cold.
But thou, kind Prew, did’st with my fates abide
As well the winter’s as the summer’s tide;
For which thy love, live with thy master here,
Not one, but all the seasons of the year.
Свидетельство о публикации №120121804612
1. Поэт в летах остался в холода (?) – что-то не то...
2. "К хозяину... живут" – Вы хотели сказать "любовь к хозяину, но слишком разделили эти два слова, да ещё и с инверсией. И ещё: преданность к хозяину? Кажется, здесь "к" уже лишнее.
Удачи!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 19.12.2020 06:18 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 19.12.2020 12:48 Заявить о нарушении
Нет летнего тепла, пришли метели,
И птиц не слышно больше – улетели
Неведомо, в какие части света,
Оставив здесь их старого поэта.
Но ты судьбу нелёгкую мою
Зимой и летом делишь в сём краю:
Ты предана мне, и в любой из дней
Я окружён заботою твоей.
Юрий Ерусалимский 22.12.2020 18:34 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 22.12.2020 20:29 Заявить о нарушении
Нет летнего тепла, пришли метели,
И птиц не слышно больше – улетели;
Поэт их грустный, что уже в летах,
Остался ныне в зимних холодах.
Но ты, мой добрый друг, судьбу мою
Зимой и летом делишь в сём краю:
К хозяину в любое время тут
Любовь твоя и преданность живут.
Юрий Ерусалимский 22.12.2020 21:01 Заявить о нарушении