Уильям Эрнест Хенли

William Ernest Henley.

(1849–1903).

Invictus*

Пусть ночь темна в немой глуши,
Но сущих всех богов,
За дерзость собственной души,
Я прославлять готов.

Судьбою сдавленный в тиски,
Я не рыдал, не звал,
Кровавым ранам вопреки,
Главы не опускал.

Во тьме пространств, в тенётах лет,
Уж никому, нигде,
Меня никак не одолеть,
И не сломить беде.

Пройди сквозь слёзы и мольбы,-
В пути полно преград,
Хозяин будь своей судьбы,
Своей души комбат.

*Непокорённый.(лат).

*
Invictus.

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.

1875


Рецензии