Sara Teasdale Pierrot

Валентин САВИН
(мои переводы)

Сара Тисдейл
Пьеро
Пьеро в саду стоит,
Над ним висит луна.
Он лютню теребит -
Ему вторит она.

Пьеро в саду играет,
И думает, что мне.
Меня не замечает
В нависшей тишине.

Пьеро в саду играет
И розам за одно.
Он музу обожает,
А я люблю Пьеро.


Sara Teasdale
Pierrot
Pierrot stands in the garden
Beneath a waning moon,
And on his lute he fashions
A little silver tune.

Pierrot plays in the garden,
He thinks he plays for me,
But I am quite forgotten
Under the cherry tree.

Pierrot plays in the garden,
And all the roses know
That Pierrot loves his music,
But I love Pierrot.
1911 год


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →