Робинсон Джефферс - Пеликаны

Четыре пеликана пронеслись над домом
Как взмахи весел их изношенные крылья над двором:
Я понял, что нескладность идею силы множит.
За ними несся, поднимаясь, ветер чаек;
В картину яхты добавляли стройность,
Сами собой вздымались небеса, и без усилья
От моря легкие взлетали крылья, но тяжеловесам
Этим приходилось всерьез трудиться – исполины:
Их крылья помнят, потрепанные древними штормами,
Ту вершину, с которой рухнула старейшая секвойя,
континентов сдвиги, дни динозавров, береговых рост линий.
Хранит всевечный дух и новое, и древность.
Ничто не исчезает -
лицезреть мы можем жизнь других эпох -  и для него
Не менее прекрасна форм неказистость
и, утонченная, как в лошади, их легкость.
Ничто его не гложет, и отрадны его взору
полеты пеликанов и аэропланов.

(с английского)

Robinson Jeffers (1887-1962)
Pelicans

Four pelicans went over the house,
Sculled their worn oars over the courtyard: I saw that ungainliness
Magnifies the idea of strength.
A lifting gale of sea-gulls followed them; slim yachts of the element,
Natural growths of the sky, no wonder
Light wings to leave the sea; but those grave weights toil, and are powerful,
And the wings torn with old storms remember
The cone that the oldest redwood dropped from, the tilting of continents,
The dinosaur’s day, the lift of new sea-lines.
The omnisecular spirit keeps the old with the new also.
Nothing at all has suffered erasure.
There is life not of our time. He calls ungainly bodies
As beautiful as the grace of horses.
He is weary of nothing; he watches air-planes; he watches pelicans.


Рецензии