Вдова - вольн. пер. с болгарского

В глазах такая мука! – глубже нет.
У этой муки безнадёжный свет –
Одна... одна! – хоть упади звездою,
Хоть светлячком угасни под ногою.

В её пустыне сад не зацветёт –
Напрасно дождь без остановки льёт.
С утратой мужа, словно  привидение,
Она проходит, не отбросив тени...



Красимир Георгиев
ЖЕНА БЕЗ СЯНКА
http://stihi.ru/2011/06/09/3451

Дълбока мъка е в очите ти стаена,
дълбока мъка с цвят на самота.
Сама планета сред сама вселена,
сама светулка сред сама земя.

И пясъчни часовници отново,
отново този дълъг-дълъг дъжд...
Съдбата на едно ребро Христово –
жена без сянката на мъж.


Рецензии
Спасибо за хороший перевод, милая Ольга.
Вдохновения, удачи и всех благ!
♥ ☼
С теплом сердца и солнышком,
Красимир

Красимир Георгиев   13.10.2021 11:24     Заявить о нарушении
Благодарю, Красимир! Рада, что перевод понравился! Здоровья Вам и вдохновения, пусть все будет хорошо!

Ольга Погорелова   25.10.2021 20:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.