Женщина без тени Жена без сянка

Красимир Георгиев
                Переводы: Александр Бирт, Болеслав Краковский, Олег Демченко, Елена Ярина, Любовь Шикторова,
                Наталья Харина, Владимир Стафидов, Ольга Ступенькова, Ирина Петрова, Влад Каганов,
                Лариса Семиколенова, Виктор Никифоров Сиринкс, Сергей Шелковый, Лариса Баграмова,
                Галина Титова-Дмитриева, Сергей Локтионов, Тамара Шелехова, Светлана Лемаева, Лилия Полещенко,
                Ольга Погорелова, Игорь Лейбковни, Вера Гиоргадзе, Игорь Хлебников, Серж Конфон,
                Татьяна Юдина Михайлова, Виктор Беляков, Сергей Владимирович Филимонов, Алла Зенько,
                Валентина Горбылева-Григорьева, Сергей Желтиков, Слободан Стоядинович

Красимир Георгиев
ЖЕНА БЕЗ СЯНКА

Дълбока мъка е в очите ти стаена,
дълбока мъка с цвят на самота.
Сама планета сред сама вселена,
сама светулка сред сама земя.

И пясъчни часовници отново,
отново този дълъг-дълъг дъжд...
Съдбата на едно ребро Христово –
жена без сянката на мъж.
                Написано 05.05.1969 г.


ЖЕНЩИНА БЕЗ ТЕНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Бирт)

В твоих глазах след муки потаённой,
Сиротства боль в удушливой петле.
Одна планета среди всей вселенной,
Живой комок один на всей земле.

Отсчёт веков в часах песочных снова,
Отсчёт дождинок, долгий-долгий дождь.
Неужто ты – судьба ребра Христова,
Тень-женщина, без верной тени – муж?!


ЖЕНЩИНА БЕЗ ТЕНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Болеслав Краковский)

Печаль глубокая в твоих глазах видна,
Печаль глубокая с оттенком одиночества.
Словно в бескрайнем космосе одна
Планета из былого множества.

Часы судьбы отсчитывают снова
Дождём песчинок уходящий день…
Тебя, творение ребра Христова,
Мужская не коснётся тень.


ОДИНОЧЕСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Демченко)

Тоска глубоко тлеет, неизменно,
Она затаена в твоих очах,
Как грусть планеты нашей во вселенной,
Как светлячок, мерцающий в ночах.

Текут часы в часах песочных снова,
И длинные дожди ткут новый день…
Но больше рядом нет плеча мужского –
Он от тебя ушёл... исчез, как тень.


ЖЕНЩИНА БЕЗ ТЕНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Ярина)

Глубокая в глазах печаль и мука.
Одна ты во Вселенной, звездной мгле.
Такое одиночество, разлука...
Ты-малый светлячок на всей земле.

Песочные часы прольются снова,
За долгими дождями – новый день.
Судьба твоя – судьба ребра Христова.
Исчез мужчина, с ним исчезла тень.


ЖЕНЩИНА БЕЗ ТЕНИ МУЖА (перевод с болгарского языка на русский язык: Любовь Шикторова)

Глубокая печаль в очах твоих стоит.
Глубокое мученье, одиночеству сродни.
Как одинокая планета во вселенной спит.
Как одинокий светлячок среди Земли.

Песочные часы отсчитывают ход.
И плакать долгими дождями нужно.
Судьбою из ребра Христа идёт твой род,
Как может быть жена без тени мужа.


ЖЕНЩИНА БЕЗ ТЕНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)

В твоих глазах глубокая печаль,
Вселенская тоска, что одинока.
Одной планеты теплится свеча:
Земля объята пламенем далёко.

Замедлят ход песочные часы,
Прольётся дождь космического тока,
Судьбу ребра Христа вершат весы,
И женщина, что ищет тень пророка.


ЖЕНЩИНА БЕЗ ТЕНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
 
Большая мука в твоих глазах таится,
Большая мука цветом самоты.
Так одиноки звёзды, звери, птицы,
Так одиноки с ними я и ты.
 
И время, как песок уходит снова,
И снова дождь, предверье зимних стуж.
Жену без тени из ребра Христова
Получит муж! Достойный муж!


ЖЕНЩИНА БЕЗ ТЕНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Глубокая печаль в глазах твоих таится,
Глубокая печаль, чьё имя одиночество.
Как – будто бы одна ты в целом мироздании.
И светлячком гореть тебе меж звёзд потухших хочется.

И льются дней песчинки монотонно,
Как долгие-предолгие дожди.
Тебя, что из ребра Христова создана,
Пусть не закроют мрачной тенью дни.

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


ЖЕНЩИНА БЕЗ ТЕНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Глубокая печаль в твоих очах таится,
глубокая, как одиночество само.
Одинокая планета во вселенной,
светлячок средь пустоты земной.

И песочные часы по-новой,
и по-новой долгий дождь стеной...
Судьба лишь одного ребра Христова –
женщина, без тени мужа за спиной.


ЖЕНЩИНА БЕЗ ТЕНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Глубокая печаль в очах таится,
По сердцу – скорби мира пролегли.
Вселенной неприметная частица,
Цветочек средь безжизненной земли.

А жизнь бежит, как часовая стрелка.
Дождь бесконечный – мутная река.
Ребро Христово? Глупая безделка
Для женщины без тени мужика…


ОДИНОКАЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Семиколенова)

Затаённая печаль в твоих глазах.
Горек день, в котором бродят только тени.
Ты сама себе планета в небесах –
Одинокая песчинка во вселенной.

Бесполезно жизнь твоя песком скользит,
Словно бесконечный дождь в часах песочных.
И ребро Христово, видно, зря болит:
Одинокий серый день подобен ночи.


ЖЕНЩИНА БЕЗ ТЕНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Никифоров Сиринкс)
 
Как глубока печаль... тоска очей нетленна.
У одиночеств цвет твоих очей…
И нет других планет, и нет других вселенных,
и ты ни чья… среди Земли ни чьей...

Песочные часы... опять, опять и снова...
И снова дождь с судьбою – ждать и ждать
прихода жениха... невестою Христовой...
Ни девушка… ни женщина… ни мать.


ЖЕНЩИНА БЕЗ ТЕНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Шелковый)

Глаза твои полны печали неизменной,
так грусть их глубока – утонут корабли.
Одной планеты свет средь черноты Вселенной,
одной свечи огонь во тьме ночной земли.

Песочные часы шуршат, и ветер снова
дождю поёт псалом и притчу о тебе.
Невеста, но ничья, плоть от ребра Христова,
без тени рук мужских, без проблеска в судьбе.

               * Поэтический сборник „Международная славянская поэтическая премия 2014”, Харков, 2015.
               * Антология „Апостольское число”, Харков, 2015.


ЖЕНЩИНА БЕЗ ТЕНИ (переводы с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)

               1 вариант
Твои глаза в печали сокровенной –
В печали цвета одинокой тайны.
Ты как планета посреди вселенной,
И как свеча среди земли бескрайней.

И шум часов песочных снова, снова,
Как долгий-долгий дождь стучит по лужам…
Скрижаль ребра единого Христова –
Не бросить тень на светлый облик мужа.

               2 вариант
Твои глаза в печали неизменной
Цвет одинокой грусти обрели:
Сама планета посреди вселенной,
Сам светлячок среди самой земли.

Песочные часы шуршат и снова
Всё льют и льют бескрайние дожди…
Судьба ребра изъятого Христова –
Жена без тени мужа, без любви…


ЖЕНЩИНА БЕЗ ТЕНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова-Дмитриева)

Глубокая печаль в твоих очах видна,
В них боль, страдание и муки.
Песочные часы считают одиночество твоё,
Они даны судьбою в час разлуки.

Ты, одинокий светлячок, среди земли,
Из судьбы одного ребра Христова.
Ты, женщина, без тени мужа, без любви,
Прожить свой век одна готова.


ЖЕНЩИНА БЕЗ ТЕНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Локтионов)

Без тени женщина. В глазах таится мука,
в цвет одиночества, глубокая, без дна.
Планета одинокая. Ни звука.
Во всей Вселенной светлячком она одна.

Песочные часы перевернулись.
Вновь длинные-предлинные дожди
в судьбе ребра Христова потянулись.
Без тени мужа счастья ты не жди...


ЖЕНЩИНА БЕЗ ТЕНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Шелехова)

В твоих глазах таится глубокая тоска,
Печаль, окрашенная цветом одиночества.
Ты, как планета наедине с пустой Вселенной,
как последний лепесток у отцветающего ноготка,
как светлячок, отшельником живущий
по воле древнего какого-то пророчества.

И бесконечно текут песчинки времени
в космических часах,
и льется долгий-долгий дождь,
и неизвестно, в чем причина,
но такова судьба творения,
изваянного из ребра Христа,
той женщины, с тенью которой рядом
не ложится тень мужчины.


ЖЕНЩИНА БЕЗ ТЕНИ (переводы с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

               1 вариант
Глубокая печаль в глазах твоих,
Боль одиночества таится в них.
Планетой во Вселенной быть тебе
И одиноким светлячком в траве.

Часам песочным – время отмерять,
И долго-долго дождь идёт опять…
Одно ребро Христово – вот судьба,
И тень мужчины рядом не видна.

               2 вариант
Печальны снова женские глаза,
В них мука одиночества видна.
Затерянная в космосе звезда,
Как светлячок в траве, совсем одна.

А время всё стремительней бежит,
И в окна бесконечный дождь стучит…
Ребра Христова горькая судьба,
И рядом тень мужская не видна.

               3 вариант
Глубокая мука в глазах притаилась,
Но ты с одиночеством тусклым смирилась.
Планета одна средь огромной Вселенной,
Ты участь свою принимаешь смиренно.

А годы проходят, жизнь стала короче,
И дождь бесконечный идёт днём и ночью...
Судьба так сложилась, ребро ты Христово –
Нет тени мужчины, и это не ново.


ЖЕНЩИНА БЕЗ ТЕНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лилия Полещенко)

Всю боль свою прячешь в глаза,
Их цвет выдаёт одиночества,
Одна во Вселенной Земля
И ты. Принимать то не хочется.

А время сквозь пальцы песком
Течёт, и в душе стынет стужа.
Тебя Бог творил для него,
Не женщиной бЕз тени мужа.


ВДОВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Погорелова)

В глазах такая мука! – глубже нет.
У этой муки безнадёжный свет –
Одна... одна! – хоть упади звездою,
Хоть светлячком угасни под ногою.

В её пустыне сад не зацветёт –
Напрасно дождь без остановки льёт.
С утратой мужа, словно  привидение,
Она проходит, не отбросив тени...


ЖЕНЩИНА БЕЗ ТЕНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Глубокая печаль, – в твоих глазах, и в комнате.
Глубокая печаль, – с цветком одиночества:
Ты как одна планета, среди одной вселенной;
ты как один светлячок, среди одной земли.

И снова, – песчаные часы;
снова, – их песчинок долгий-долгий дождь...
Это судьба, одного ребра Христова, –
женщина, без тени мужчины.


НЕ БРОСАЮЩАЯ ТЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Вера Гиоргадзе)

Всех мук в глазах тех, – глубина:
В цвет одиночества та мука.
Планета ли? – Все-лен-на-я! –
...хоть светлячком и на земле…
Как,
Бегут песочные часы!
А дождь всё льёт неумолимо…
Одним ребром Христа! – той жизнь,
Не бросит тень что на мужчину.


ЖЕНЩИНА БЕЗ ТЕНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Грусть глубоко в очах твоих бездонных.
В их глубине ты скрыла одиночество.
Планета наша одинока тоже,
среди планет и звёзд одной Вселенной.
А ты сама, как-будто светлячок,
в сравнении с поверхностью Земли.

На ней песчаные часы, спокон веков
роняют песчинку за песчинкой снова.
Снова, они струятся будто долговечный дождь.
Так и тебе, назначено Судьбою:
из одного ребра Христова стать женщиной,
без тени от мужчин!


ЖЕНЩИНА БЕЗ ТЕНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Серж Конфон)

В глазах твоих мука таится глубокая,
в ней цвет одиночесва виден всегда.
В далёкой вселенной звезда одинокая,
одна среди тьмы светлячком все года.

В безвременье время стекает песчинками,
и снова всё тот же томительный дождь.
Без тени мужчины застыла ты льдинкою,
без плоти Христовым ребром не живёшь.


ЖЕНЩИНА БЕЗ ТЕНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Юдина Михайлова)

Одиночества грусть затаилась в глазах.
День и ночь – мрак сменяется светом.
И привычною стала печаль на губах,
Твои руки никем не согреты.

Всё одна да одна, боль ты топишь в слезах,
Даже тень, что была, вдруг исчезла.
Время сыплется, словно в песочных часах,
И песчинки срываются в бездну.


ЖЕНЩИНА БЕЗ ТЕНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Беляков)

Печаль видна в твоих глазах,
печаль, от одиночества.
Как в небе звёздочка одна,
а ей общения хочется.

И поспешает время снова.
И каплями дождя заполнен день.
Задумка из ребра Христова,
давно исчезла мужа тень.


ЖЕНЩИНА БЕЗ ТЕНИ (по мотивам стихотворения Красимира Георгиева: Сергей Владимирович Филимонов)

Планета в космосе холодном...
Одна, всегда одна.
Летит ядром разгорячённым,
Прекрасна и грустна.

Как Ева без Адама,
Но всё же из ребра...
Такая вот с ней драма,
Но не её вина.


ЖЕНЩИНА БЕЗ ТЕНИ ИЛИ... ОПРАВДАНИЕ ЕВЫ (авторизированный перевод с болгарского языка на русский язык: Алла Зенько)

Покоя не даёт твоя глубокая печаль.
Глубокая печаль не красит одиночество...
Планеты одиноки во Вселенной. А Земля?
Одной вертеться в мире ей совсем не хочется.

И словно дождь, по капельке... песок
отсчитывает время скоротечное опять.
Судьбу ребра Христова, стоит право, всё же
невинной и безгрешной женщиной признать.


ЖЕНЩИНА БЕЗ ТЕНИ (перепев, перевод с болгарского языка на русский язык: Валентина Горбылева-Григорьева)

Глубокое страдание в очах стояло.
Глубокая печаль, в цвет одиночества.
Планете одинокой места мало.
Одинокий светлячок, Его Высочество.

Часы песочные, вдруг, сбились снова.
Долгий, долгий дождь идёт, вновь, без причины.
Ты создание, из ребра Христова.
Женщина, без тени своего мужчины.


ЖЕНЩИНА БЕЗ ТЕНИ (перепев, перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
 
Глубокая мука в глазах затаённая
Будни украсила в цвет одиночества –
Так одиноки земля и вселенная,
И светлячок, и человечество.
 
Время уходит снова и снова
Где твоя тень, одинокая Муза?
Ты зародилась из тела Христова
Для одинокого в космосе мужа.


БЕЗДОННА БОЛЬ (вариации на предложенную тему: Сергей Желтиков)

Бездонна боль, заполнившая взгляд,
Бездонна боль в оттенках без надежды...
В путях земных не повернуть назад,
В делах небесных нет пути как прежде.

Поток людской всё мимо – безнадёжно
Струится словно времени песок
Тоскливо моросящий долгий дождик
И путь по жизни скорбно одинок.


ЖЕНА БЕЗ СЕНКЕ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Слободан Стоядинович)

Дубока мука у твоjим jе очима притаjена,
дубока мука обоjена самоћом.
Усамљена планета усред усамљеног свемира гаjена,
усамљени свитац усред усамљене земље.

И пешчани часовници поново,
и опет ова дуга, дуга киша...
Судбина, jедно ребро Христово –
жена без сенке мушкарца.




Подстрочник: Женщина без тени // Глубокая мука в твоих глазах утаенная, / глубокая мука с цветом одиночества. / Одинокая (сама) планета среди одинокой вселены, / одинокий светлячок среди одинокой земли. // И песочные часы снова, / снова этот длинный-длинный дождь... / Судьба одного ребра Христова – / женщина без тени мужа.

Словарь: сянка – тень; дълбока – глубокая; мъка – мука, страдание; очи – глаза; стаен – утаенный; цвят – цвет; самота – одиночество; сама – сама, одинокая; светулка – светлячок; сред – среди; земя – земля; пясъчни часовници – песочные часы; отново – снова, вновь, опять; дълъг – длинный; дъжд – дождь; съдба – судьба; ребро – ребро; мъж – мужчина.