Э. Дикинсон - Еще не тронул реку лед
Коньки не вынимаем,
И снег на щеки наши
Еще не покушается -
Хотя не убраны поля
И далеко до Рождества,
Восторг и ликованье
Охватят вдруг меня!
Что нас коснулось летним днем,
Отчизны край какой –
Что проступает рядом здесь
За простеньким мостом –
Что так поет и вторит там –
Когда никто не слышит –
Ответит ли мне платье, промокшее от слез,
Если его одену, на этот мой вопрос?
(с английского)
Emily Dickinson
37
Before the ice is in the pools —
Before the skaters go,
Or any cheek at nightfall
Is tarnished by the snow —
Before the fields have finished,
Before the Christmas tree,
Wonder upon wonder
Will arrive to me!
What we touch the hems of
On a summer's day —
What is only walking
Just a bridge away —
That which sings so — speaks so —
When there's no one here —
Will the frock I wept in
Answer me to wear?
Примечание: в некоторых вариантах этого стиха в третьей строке не cheek (щека),
а check (поверка). Первоначально мне попался именно такой вариант. Соответственно, в этом случае последние две строки первого четверостишия я перевел так:
И сумерек свидетельства
Снежком не докучают
В рукописи Э.Дикинсон на www.edickinson.org можно прочесть и так, и эдак, но больше похоже все-таки на cheek. По смыслу я тоже полагаю, что "щеки" больше ложатся.
Свидетельство о публикации №120121304127
Удивилась - почему "check"? Полезла "to check" в книги - везде на этом месте "cheek". В Инете, да, есть варианты с "check", но на этом, например сайте http://edisciplinas.usp.br есть копия с издания полного собрания стихов Дикинсон edited T.H.Johnson - там явное "cheek".
Всего самого доброго!
Ольга Горицкая 16.12.2020 15:00 Заявить о нарушении
Тогда последняя пара строк первой строфы будет:
И снег на щеки наши
Ещё не покушается
Сергей Батонов 16.12.2020 17:56 Заявить о нарушении