Э. Дикинсон - Еще не тронул реку лед

Еще не тронул реку лед,
Коньки не вынимаем,
И снег на щеки наши
Еще не покушается -

Хотя не убраны поля
И далеко до Рождества,
Восторг и ликованье
Охватят вдруг меня!

Что нас коснулось летним днем,
Отчизны край какой –
Что проступает рядом здесь
За простеньким мостом –

Что так поет и вторит там –
Когда никто не слышит –
Ответит ли мне платье, промокшее от слез,
Если его одену, на этот мой вопрос?

(с английского)

Emily Dickinson

37
                Before the ice is in the pools —
                Before the skaters go,
                Or any cheek at nightfall
                Is tarnished by the snow —

                Before the fields have finished,
                Before the Christmas tree,
                Wonder upon wonder
                Will arrive to me!

                What we touch the hems of
                On a summer's day —
                What is only walking
                Just a bridge away —

                That which sings so — speaks so —
                When there's no one here —
                Will the frock I wept in
                Answer me to wear?

Примечание: в некоторых вариантах этого стиха в третьей строке не cheek (щека),
а check (поверка). Первоначально мне попался именно такой вариант. Соответственно, в этом случае последние две строки первого четверостишия я перевел так:

И сумерек свидетельства
Снежком не докучают

В рукописи Э.Дикинсон на www.edickinson.org можно прочесть и так, и эдак, но больше похоже все-таки на cheek. По смыслу я тоже полагаю, что "щеки" больше ложатся.


Рецензии
Здравствуйте,Сергей!

Удивилась - почему "check"? Полезла "to check" в книги - везде на этом месте "cheek". В Инете, да, есть варианты с "check", но на этом, например сайте http://edisciplinas.usp.br есть копия с издания полного собрания стихов Дикинсон edited T.H.Johnson - там явное "cheek".

Всего самого доброго!

Ольга Горицкая   16.12.2020 15:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга! Проверил на www.edickinson.org - действительно, в манускрипте явно cheek.
Тогда последняя пара строк первой строфы будет:
И снег на щеки наши
Ещё не покушается

Сергей Батонов   16.12.2020 17:56   Заявить о нарушении