Из Конрада Мейера. Любовь в двух словах

По мотивам баллады Конрада Мейера (1825 - 1898)
Два слова, с нем

Палестинка молодая день за днём в одном порту
Переспрашивает "Лондон?" у матросов на борту,
Повторять названье "Лондон!" никогда не устаёт...
Наконец ее однажды шкипер в плаванье берёт.

Море, небо, белый парус, больше нету ничего.
Она знает слово "Лондон", она знает лишь его.
Так плывут они на запад, к той неведомой земле,
Где всегда  садится солнце, в раскаленной тая мгле.

"Гилберт?" спрашивает дева, раз за разом, много дней,
Только лондонцы смеются, потешаются над ней.
"Мало ль Гилбертов в столице!" -- отмахнулись от неё.
Слёзы горькие девицы ей и пища и питьё.

"Гилберт!" - только это слово день за днём она твердит.
"Да не тот ли он паломник", кто-то, вспомнив, говорит,
"Что вернулся из пустыни, где он был среди рабов,
Пока дочь эмира тайно не сняла с него оков?"

Загремело "Гилберт Беккет!"... вот он внемлет голосам,
И своё услышав имя, ей спешит навстречу сам.
Так любовь двумя словами чудо вечное творя,
Верный путь находит к цели через горы и моря.

------------------------------

Об авторе по Википедии.

Конрад Мейер (нем. Conrad Ferdinand Meyer, 1825 - 1898):  швейцарский немецкоязычный
новеллист и поэт.
Мейер был домоседом и провел всю жизнь на родине, если не считать кратковременных выездов
в соседние Италию, Францию, Германию.
Мейер -- один из выдающихся мастеров исторической новеллы. Он изображал эпохи, насыщенные
острыми напряженными конфликтами противоборствующих сил: Швейцария и Италия периода
средневековья и Возрождения, Франция во время Варфоломеевской ночи, Германия эпохи
Тридцатилетней войны и т. д.
Мейер поздно пришел в литературу -- он начал профессионально заниматься писательской
деятельностью в сорок пять лет; его отличали замкнутость, боязнь смерти и в то же время
страх перед жизнью; его тяготила тяжелая наследственность (мать его покончила с собой
в приступе душевной болезни).
Поэтому в своих сочинениях он часто обращался  к теме гибели, подстерегающей человека,
словно стремясь средствами искусства преодолеть неизбежное.

------------------------------

Оригинал
Conrad  Meyer
Mit zwei Worten

Am Gestade Palaestinas, auf und nieder, Tag um Tag, 
"London?" frug die Sarazenin, wo ein Schiff vor Anker lag. 
"London!" bat sie lang vergebens, nimmer muede, nimmer zag, 
bis zuletzt an Bord sie brachte eines Bootes Ruderschlag. 

Sie betrat das Deck des Seglers und ihr wurde nicht gewehrt. 
Meer und Himmel. "London?" frug sie, von der Heimat abgekehrt, 
suchte, blickte, durch des Schiffers ausgestreckte Hand belehrt, 
nach den Kuesten, wo die Sonne sich in Abendglut verzehrt.... 

"Gilbert?" fragt die Sarazenin im Gedraeng der grossen Stadt, 
und die Menge lacht und spottet, bis sie dann Erbarmen hat. 
"Tausend Gilbert gibt's in London!" Doch sie sucht und wird nicht matt. 
"Labe dich mit Trank und Speise!" Doch sie wird von Traenen satt. 

"Gilbert!" - "Nichts als Gilbert? Weisst du keine andern Worte? Nein?" 
"Gilbert!" - Hoert, das wird der weiland Pilger Gilbert Becket sein, 
den gebraeunt in Sklavenketten glueher Wueste Sonnenschein, 
dem die Bande loeste heimlich eines Emirs Toechterlein." 

"Pilgrim Gilbert Becket!" droehnt es, braust es laengs der Themse Strand. 
Sieh, da kommt er ihr entgegen, von des Volkes Mund genannt, 
ueber seine Schwelle fuehrt er, die das Ziel der Reise fand. 
Liebe wandert mit zwei Worten glaeubig ueber Meer und Land.


Рецензии
Должен уточнить, что под "палестинкой" в балладе, скорее всего имелась ввиду христианская беженка в раннем средневековье, когда в результате арабского завоевания Палестины, практически всё выжившее христианское население королевства франков было изгнано из страны. Нет, возможно речь идет о еврейке, но годы жизни автора закончились до того как сионисты стали в массовом порядке приезжать в еврейский ишув и уже их стали называть палестинцами. То, что сегодня это самоназвание присвоили себе арабы только подчеркивает бренность всего происходящего. "И это пройдет", как говорил царь Соломон.

Анатолий Фриденталь   14.12.2020 15:37     Заявить о нарушении
Дело происходит непонятно в какую эпоху "на берегах Палестины" (Am Gestade Palaestinas),
а героиня стихотворения названа автором вообще-то "сарацинкой" (Sarazenin).
И в предпоследней строфе, очевидно, она же и есть та самая "дочь эмира" (Emirs Toechterlein),
которая прежде освободила пилигрима (Pilger) Гилберта Беккета от рабских цепей (Sklavenketten).
Я не уверен, что здесь присутствует этнографическая точность, и что она вообще здесь
сколько-нибудь важна,- скорее это просто яркая иллюстрация силы и настойчивости любовного
чувства.
Спасибо за внимательное прочтение, Анатолий, и за краткий экскурс в историю.

Лев.

Левдо   14.12.2020 20:08   Заявить о нарушении