Krotkie strofy o zimie

Diego Valeri

Stornelli d'inverno

Fior di collina
son cadute le foglie ad una ad una
e l'erba ; inargentata dalla brina.

Fior di tristezza
i rami son stecchiti e l'erba vizza; .
par fuggita dal mondo ogni bellezza.

Fior freddolino
potessimo vedere un ciel sereno
e un raggio d'oro splender nel turchino!

Fior di speranza
sotto la neve c'e' la provvidenza
che lavora per noi: c'e' l'abbondanza.



KROTKIE STROFY O ZIMIE

O, jaka zmiana:
Cale wzgorze zalala juz lisci fontanna,
I trawa w srebrna suknie szronu jest odziana.

O, jaka szkoda:
Galezie suche trzeszcza, traw zielen zbladla,
Jakby nagle stracila wdziek swoj przyroda.

O, chlodno wszystkim,
Ale niebo nad nami jest tak przejrzyste,
A z blekitu promien swieci nam zlocisty!

O, miej nadzieje!-
W sniegu Opatrznosc dzielo swoje kryje,
Nim bogactwo jej darow dla nas dojrzeje.

Русский перевод этого стихотворения, выполненный автором сайта Проза.ру Антониной Тигренко:

https://proza.ru/2020/12/06/193

Оттуда и взят оригинал. Благодарю Антонину Тигренко за вдохновение.


Рецензии
Дорогая Дорота! Поздравляю Вас с выбором нежного стихотворения! Спасибо за красивый перевод, полный поэтического вдохновения!
С уважением!
Мария

Мария Шандуркова   16.12.2020 13:42     Заявить о нарушении
Дорогая Мария, Вам спасибо за Ваш неугасающий интерес и тёплое внимание к моему переводческому творчеству! Очень меня радует, что понравился Вам как сам выбор стихотворения, так и мой перевод.

Милая Мария, знаете, после этого "Моста" Андрея Германова, я сомневалась, стоит ли мне браться за стихотворение- с одной стороны- короткое и довольно простое, с другой же- написанное на незнакомом всё же языке, пусть и близком к латыни (от неё же произошедшем). Но это стихотворение продолжало меня привлекать, я возвращалась к нему, ходила вокруг да около, ну и наконец- решила рискнуть. Ещё раз сердечно Вас благодарю за посещение и за высокую оценку моей работы!

С уважением и признательностью,

Дорота

Просто Дорота   16.12.2020 23:46   Заявить о нарушении