Парень мой ас, место службы спецназ, пер. с иврита

Автор Хаим Хефер (1966 год)

Когда в воскресенье мы встретились с ним,
Он вскоре рванул за отрядом своим:
Там через границу проход был открыт.
Вернулся под утро – и дремлет, и спит (*).

Парень мой ас, место службы – спецназ.

Ведь транспорт любой поведет он,
Да справится и с вертолетом!
И словно пять пальцев, все знает места,
Ну просто не парень – одна красота!

Парень мой ас, место службы – спецназ.

Затем в понедельник и вторник опять
Он был в патруле – но я буду молчать.
Военная тайна – я лишь намекну:
Тех, что из Самарии, много в плену.

Парень мой ас, место службы – спецназ.

В пустыне и в море он рыщет,
Врагов даже с воздуха ищет!
Он пьет как верблюд, и как слон прямо ест,
Но вот чудеса – убавляется вес!

Парень мой ас, место службы – спецназ.

Среда и четверг – а его снова нет:
Был занят, а чем – я не знаю ответ.
Но что он был в рейде – смогла я понять
По грязи, когда заправляла кровать.

Парень мой ас, место службы – спецназ.

Записка лежит: «Буду вскоре»,
А сам он у Мертвого моря.
Душа моя мчится вдогонку за ним,
К востоку, где он создает западни (**).

Парень мой ас, место службы – спецназ.

А в пятницу он поделился со мной,
Что завтра, железно, нас ждет выходной.
Неделя на это ушла у него,
Но что это значит – совсем ничего!

Парень мой ас, место службы – спецназ.
И так уже год это длится у нас.
Парень мой ас, место службы – спецназ.

Оригинал

Bayom harishon k'shekavanu p'gishah,
halach hu liv'dok et darchei hagishah,
she eizeshehu ma'avar bayarden,
baboker chazar menumnam veyashen.

Yesh li ahuv besayeret charuv.

Baki bechol kli vechol koter,
vetas kvar bechol helicopter.
Mekir et hashetach, kol sela, kol gai,
ach eizeh bachur nehedar, bechayay.

Yesh li ahuv besayeret charuv.

Sheni ush'lishi hu hayah besiyur,
zeh sod ve'al ken lo narchiv badibur.
Rak zot shemerov ahavat tziyun,
tafas hu harbeh ashamim beshomron.

Yesh li ahuv besayeret charuv.

Chotzeh hu midbar vegam mayim.
Ve'at al oyvav mishamaim,
ochel kemo sus, veshoteh k'mo gamal.
Aval eizeh pele, yored bamishkal.

Yesh li ahuv besayeret charuv.

Beyom revi'i, chamishi hu asuk,
eineni yoda'at bameh bediyuk,
aval kanir'eh shehayah bep'shitah,
lefi ha'avak vehabotz bamitah.

Yesh li ahuv besayeret charuv.

K'sheli hu nishba "achakeh lach,"
mirdaf yesh leyad yam hamelach.
Vechach(ah) yotzet nishmati acharav
libi bemizrach k'shehu bema'arav.

Yesh li ahuv besayeret charuv.

Beyom hashishi ha'acharon hu amar.
Sheme'ah achuz yesh lo chofesh machar.
Hish'ir li pitkah "motek techef ashuv,"
lakach lo shavu'a, ach mah zeh chashuv.

Yesh li ahuv besayeret charuv.

Vechach anu yotz'im kvar shanah bekarov.

Yesh li ahuv besayeret charuv.


Отряд, в котором служит парень, называется примерно "Отряд пограничной стражи специального назначения "Карув" ("Херувим")
(*) В оригинале - явная отсылка на псалом 120:4 "Не дремлет и не спит хранящий Израиля"
(**) В оригинале - игра слов: "ма'арав" - в данном случае "засада", но созвучно со словом, означающим "запад". Перевела, как могла.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.