Педро Кальдерон

Сонет «Estas que fueron pompa y alegr;a…» Педро Кальдерона из драмы «Стойкий принц»
*
Розы.
(с испанского).
*
Лишь на заре вы расцвели воочию,
Раскрылись, напоённые росой,-
Но ляжете под острою косой,
Необратимой и холодной ночи.

Раскрашен Ирис, словно арлекин,
Пурпурный, снежный, золотистый,-
Успел взрасти и зря не суетиться,-
И нам цвести-лишь день и миг один.

Пылая розы зацвели,
Для скорой неизбежной смерти,
И пламя превращается в углИ,

Не обольщайтесь,
Скоротечности поверьте,
Круговращенью вечному земли.

*
Las rosas (A las flores).

*
Estas que fueron pompa y alegr;a
despertando al albor de la ma;ana,
a la tarde ser;n l;stima vana
durmiendo en brazos de la noche fr;a.

Este matiz que al cielo desaf;a,
iris listado de oro, nieve y grana,
ser; escarmiento de la vida humana:
;tanto se aprende en t;rmino de un d;a!

A florecer las rosas madrugaron
y para envejercerse florecieron:
cuna y sepulcro en un bot;n hallaron.

Tales los hombres sus fortunas vieron:
en un d;a nacieron y expiraron;
que pasados los siglos horas fueron.

*
Pedro Calder;n de la Barca (1600-1681)
De «El pr;ncipe constante»


Рецензии