Isabella Whitney To her brother Brooke Whitney

Isabella Whitney  TO HER BROTHER BROOKE WHITNEY Перевод

У уже известной мне английской ренессансной поэтической дамы Изабеллы Уитни было два брата и три сестры. Изабелла была, по-видимому, второй по возрасту после Джеффри, автора книги об эмблемах.
Изабелла находилась на службе в Лондоне: было принято брать на службу в более знатные семейства девушек и женщин из менее знатных дворянских семейств. Братьям и сестрам она адресовала письма в стихах, которые были опубликованы, - или стихотворные обращения в форме писем. Эти письма я попробовала перевести. Далее следует письмо к младшему брату.
 
Источник текста оригинала: Women Writers in Renaissance England. An Annotated Anthology edited by Randall Martin. Pearson Education Limited, 2010.

Оригинал:

Isabella Whitney

TO HER BROTHER BROOKE WHITNEY

Good brother Brooke, I often look
To hear of your return,
But none can tell if you be well
Nor where you do sojourn;

Which makes me fear that I shall hear
Your health appaired is,
And oft I dread that you are dead,
Or something goeth amiss.

Yet when I think you cannot shrink
But must with master be,
I have good hope, when you have scope,
You will repair to me.

And so the fear and deep despair
That I of you then had,
I drive away, and wish that day
Wherein we may be glad.

Glad for to see: but else for me
Will be no joy at all;
For on my side no luck will bide,
Nor happy chance befall,

As you shall know; for I will show
You more when we do speak
Than will I write or yet recite
Within this paper weak.

And so I end and you commend
To him that guides the skies,
Who grant you health, and send you wealth,
No less than shall suffice.

Your loving sister,
Isabella Whitney.


Мой перевод:

Изабелла Уитни

Брату Бруку Уитни

Мой братец Брук, пишу не вдруг:
Скучаю по тебе.
Письма не шлешь, сейчас живешь
Не в нашей стороне.

Мне – трепетать: боюсь узнать,
Что вдруг ты нездоров.
А то страшусь: вестей дождусь,
Что, может быть, ты мертв ...

На страх пустой ответ простой:
Где служишь, там – твой дом.
Свои дела решишь сполна,
Вновь встретимся потом.

Так я храбрюсь, с собой мирюсь,
Взять верх тоске не дам.
Гоню я тень; скорей бы день,
Что в радость будет нам!

Я встречи жду, не то найду
Лишь грусть. Ты далеко –
И жизнь мрачна, во всем скучна,
Удачи никакой.

Предупрежу: еще скажу,
Как станем говорить.
Верней сказать, чем написать,
В письме всему не быть.

Здесь я прощусь и помолюсь:
Пускай благой Господь
Тебя хранит, так одарит,
Чтоб жить тебе без просьб.

Твоя любящая сестра
Изабелла Уитни

Перевод 19.11. 2020

Перевод опубликован на бумаге в сборнике: И музы, и творцы. Несколько поэтесс эпохи европейского Возрождения / сост. и пер. Валентины Ржевской. 2-е изд., доп. – Одесса : «Фенікс», 2021. – С. 43-44.


Рецензии