Isabella Whitney To her brother Geoffrey Whitney

 Isabella Whitney  TO HER BROTHER GEOFFREY WHITNEY Перевод

У уже известной мне английской ренессансной поэтической дамы Изабеллы Уитни было два брата и три сестры. Изабелла была, по-видимому, второй по возрасту после Джеффри, автора книги об эмблемах.
Изабелла находилась на службе в Лондоне: было принято брать на службу в более знатные семейства девушек и женщин из менее знатных дворянских семейств. Братьям и сестрам она адресовала письма в стихах, которые были опубликованы, - или стихотворные обращения в форме писем. Эти письма я попробовала перевести. Далее следует письмо к старшему брату.

Источник текста оригиналов и примечаний: Women Writers in Renaissance England. An Annotated Anthology edited by Randall Martin. Pearson Education Limited, 2010.

Оригинал:

Isabella Whitney

TO HER BROTHER GEOFFREY WHITNEY

Good brother, when a vacant time
Doth cause you hence to ride,
And that the fertile fields do make
You from the city bide,

Then cannot I once from you hear?
Nor know I how to send,
Or where to harken of your health;
And all this would be kenned,

And most of me, for why I least
Of fortune’s favour find,
No yielding year she me allows,
Nor goods hath me assigned.

But still to friends I must appeal,
And (next our parents dear)
You are and must be chiefest staff
That I shall stay on here.

Wherefore, mine own good brother, grant
Me when that you are here
To see you oft, and also hence
I may have knowledge where

A messenger to hark unto,
That I to you may write
And eke of him your answers have,
Which would my heart delight.

Receive of me, and eke accept
A simple token here:
A smell of such a nosegay as
I do for present bear

Unto a virtuous lady, which
Till death I honour will;
The loss I had of service hers,
I languish for it still.

Your loving (though luckless) sister,
Isabella Whitney.


Мой перевод:

Изабелла Уитни

Брату Джеффри Уитни

Братец, если передышку
Городским даешь делам
Иль из города уедешь
К плодородным ты полям,

Почему мне не напишешь?
И сама тебе писать
Я хочу, чтоб о здоровье
Я твоем могла узнать,

Как и о себе поведать.
Жребий мой во всем суров:
Просьбы все без исполненья,
Не досталось и даров.

Помощь от друзей нужна мне,
Ты же, брат, (коль не считать
Нам родителей любезных)
Первым должен поддержать.

Потому пускай мы чаще
Будем видеться с тобой,
Если в городе ты. Если
Отлучишься, братец мой, -

У меня пусть будет вестник,
Чтоб писала с ним тебе
И чтоб привозить ответы ...
Ты напишешь - счастье мне.

Я с письмом тебе подарок
Незатейливый пошлю:
Запах от цветов, мне милых, -
Я такие подарю

Добродетельной той леди,
Что всегда я буду чтить.
Жаль, что больше не служу ей -
Так хотела бы служить ...

Твоя любящая (хотя неудачливая) сестра
Изабелла Уитни

Перевод 19.11.2020

... к плодородным ты полям ... - вероятно, имеется в виду семейная собственность в Чешире.

Перевод опубликован на бумаге в сборнике: И музы, и творцы. Несколько поэтесс эпохи европейского Возрождения / сост. и пер. Валентины Ржевской. 2-е изд., доп. – Одесса : «Фенікс», 2021. – С.42-43.


Рецензии