Из Роберта Геррика. H-665. Какую любовницу...

H-665. Какую любовницу ему надо

Я мечтаю вот о ком:
Быть ей с нежным голоском;
Не заумной - я привык
Больше к острым на язык;
Чистой быть, но не безгрешной;
В облачении – небрежной:
Есть своё очарованье
В беспорядке одеянья;
Пусть её лукавый взгляд
Искушает всех подряд;
Кольца прядей, завитушки
Пусть влекут в свои ловушки -
Только чтоб никто не мог
Сам поймать её в силок;
Ей Лукрецией быть - днём,
Таис - ночью, чтоб вдвоём
С ней на ложе наслажденья
Нам вкушать без пресыщенья.

665.What kind of Mistresse he would have
 
Be the Mistresse of my choice,
Cleane in manners, cleere in voice:
Be she witty, more then wise;
Pure enough, though not Precise:
Be she shewing in her dresse,
Like a civill Wilderness;
That the curious may detect
Order in a sweet neglect:
Be she rowling in her eye,
Tempting all the passers by:
And each Ringlet of her haire,
An Enchantment, or a Snare,
For to catch the Lookers on;
But her self held fast by none.
Let her Lucrece all day be,
Thais in the night, to me.
Be she such, as neither will
Famish me, nor over-fill.


      


Рецензии
Браво, Юрий! Мне всё понравилось, особенно завитушки.
Единственное, что смутило, - это дневная Лукреция. Но это, действительно, самое трудное место при переводе...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   11.12.2020 06:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, место сложное из-за "Лукреции", 4 слога, от кот. никуда не деться. Был вариант:
Быть Лукрецией ей - днём,
Таис - ночью, чтоб вдвоём
С ней на ложе наслажденья
Нам вкушать без пресыщенья.
М.б. этот лучше.

Юрий Ерусалимский   11.12.2020 11:57   Заявить о нарушении
Лучше чуть переставить слова во избежание "ей ей": Ей Лукрецией быть днём...
А так неплохой, кмк, вариант. Других, наверное, и нет.

Сергей Шестаков   11.12.2020 13:42   Заявить о нарушении
Спасибо! ставлю его с перестановкой "ей".
Было (концовка):
Быть Лукрецией – дневной,
Таис – ночью (лишь со мной!) -
Чтоб вкушали наслажденья
С нею мы без пресыщенья.

Юрий Ерусалимский   11.12.2020 13:55   Заявить о нарушении