Г. Э. Лессинг. Лень

Gotthold Ephraim Lessing(1729-1781)Die Faulheit

Хвалить не стану я усердие и труд.
Пускай крестьяне их плоды пожнут!
Крестьянин сам нередко говорит,
Что от работы и ему тошнит.
Лишь лень всему основой признаю;
От лени никогда не устаю!

Брось книгу, брат, на чьих страницах пыль!
Освободи согбенные колени!
Ты сам рискуешь превратиться в пыль!
Давай с тобою предадимся лени!
Но не признаю лень в любви и лень в вине
И к лени лень — такое не по мне!

С немецкого 07.12.20.
 
Die Faulheit

Fleiss und Arbeit lob ich nicht.
Fleiss und Arbeit lob ein Bauer.
Ja, der Bauer selber spricht,
Fleiss und Arbeit wird ihm sauer.
Faul zu sein, sei meine Pflicht;
Diese Pflicht ermuedet nicht.

Bruder, lass das Buch voll Staub.
Willst du laenger mit ihm wachen?
Morgen bist du selber Staub!
Lass uns faul in allen Sachen,
Nur nicht faul zu Lieb und Wein,
Nur nicht faul zur Faulheit sein.

Gotthold Ephraim Lessing


Рецензии
Очень хороший перевод, Аркадий! И сам текст интересный, философский. Спасибо!
p/s я согласна с Натальей насчёт поправки (на всякий случай)

Екатерина Камаева   16.12.2020 20:48     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв. Искал в Интернете, но не нашёл однозначного
утверждения ЕГО тошнит или ЕМУ тошнит. Своё мнение я уже написал
Наташе.

Аркадий Равикович   16.12.2020 21:08   Заявить о нарушении
Аркадий, я не знаю, где Вы нашли второй вариант. Он 100% неверный. Извините.

Екатерина Камаева   16.12.2020 21:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.