Роберт Геррик. Н-516 Госпоже Мэри Вилланд

Роберт Геррик
(Н-516) Госпоже Мэри Вилланд

Ещё одна любовь взошла с тобой,
Украсив свод небесно-голубой.
Явись, явись нам, пламя красоты!
Сияй свечою девственною ты.


Robert Herrick
516. To Mistresse Mary Willand
 
One more by Thee, Love, and Desert have sent,
T'enspangle this expansive Firmament.
O Flame of Beauty! come, appeare, appeare
A Virgin Taper, ever shining here.


Рецензии
Версия хороша сама по себе, но всё ли тут верно, если со стихом сопоставить?
Если она уже взошла ("любовь взошла с тобой, украсив свод...»), то зачем призыв «явись, явись»?
А что такое «Desert have sent»? И here в конце – это м.б. здесь, на земле она «virgin taper» (но тогда она не взошла, а осталась...)
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.12.2020 23:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
Да, стихотворение сложное для понимания. Я понял так: Она своей непорочной красотой заслужила (Desert) быть посланной на Небеса. И теперь, ставя свечку в церкви в память о ней, мы призываем её образ явиться нам во всё его блеске и великолепии.
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   08.12.2020 06:28   Заявить о нарушении
Наверное, близко к этому, возлюбленная его на небесах, единственно, Desert тут существительное, «пустыня», возможно, м.б. - всё земное. Тогда «by Thee, Love, and Desert have sent» - «тобой, любовь, и земной пустыней послана». У Вас несколько по-другому, но почему бы любви ещё раз не взойти на небеса?

Юрий Ерусалимский   09.12.2020 17:54   Заявить о нарушении
В словаре есть существительные "заслуга, заслуженное, то, что человек заслужил". Я имел в виду, что она своей красотой и непорочностью заслужила Небеса. Конечно, по-русски не говорят "был послан заслугой", но "послан за заслуги" говорят...😀 "Послан пустыней" тоже не очень смотрится. Хотя можно, наверное, сказать, что "Земля послала Гагарина в космос"...
Пусть остаётся как есть.

Сергей Шестаков   10.12.2020 06:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.