Роберт Геррик. Н-684 Дианиме. Церемония в Глостере
(Н-684) Дианиме. Церемония в Глостере
Дам пирог тебе, чтоб он
В церковь был тобой снесён.
Благодать не расплескай –
Половину мне отдай.
Robert Herrick
684. To Dianeme. A Ceremony in Gloucester
I'll to thee a simnel bring,
'Gainst thou go'st a-mothering:
So that when she blesseth thee,
Half that blessing thou'lt give me.
Свидетельство о публикации №120120508397
"В четвёртое воскресенье Великого поста,
англичане пекли сладкий фруктовый пирог и несли
его в качестве дара в главную (материнскую) церковь,
кафедральный собор, чтобы получить там благословение.
В более поздние времена в этот день стали ходить
в гости к родичам".
Сергей Шестаков 05.12.2020 20:58 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 06.12.2020 20:34 Заявить о нарушении
Поэтому и пришлось искать хоть какие-то заменители. Мне вано было передать главный смысл: Геррик даёт Дианиме пирог как дар церкви (матери), а взамен хочет полочить половину того, что она получит после дарения этого пирога. От каждого по способностям - каждому по труду.:)
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 06.12.2020 21:20 Заявить о нарушении