Роберт Геррик. Н-684 Дианиме. Церемония в Глостере

Роберт Геррик
(Н-684) Дианиме. Церемония в Глостере

Дам пирог тебе, чтоб он
В церковь был тобой снесён.
Благодать не расплескай –
Половину мне отдай.


Robert Herrick
684. To Dianeme. A Ceremony in Gloucester

I'll to thee a simnel bring,
'Gainst thou go'st a-mothering:
So that when she blesseth thee,
Half that blessing thou'lt give me.


Рецензии
Здесь, видимо, без примечания не обойтись. Вот что написано в книге "Геспериды" (2013):
"В четвёртое воскресенье Великого поста,
англичане пекли сладкий фруктовый пирог и несли
его в качестве дара в главную (материнскую) церковь,
кафедральный собор, чтобы получить там благословение.
В более поздние времена в этот день стали ходить
в гости к родичам".

Сергей Шестаков   05.12.2020 20:58     Заявить о нарушении
«Half that blessing…» - ирония тут есть, конечно, но речь - о благословении (пастора или матери), не о благодати… Ещё вопрос с церковью, о чём примечание, «в гости к родичам» стали ходить после Реформации, т.е. Геррик, как англиканин, должен был описать эту самую церемонию по англиканским правилам, наверное.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.12.2020 20:34   Заявить о нарушении
Вся трудность в том, что "благословение" - слишком длинное слово для столь короткого размера стихотворения. А надо к нему ещё добавить "(пол)овину". Да ещё и "Пол её благословенья" забрал предыдущий перевод...:)
Поэтому и пришлось искать хоть какие-то заменители. Мне вано было передать главный смысл: Геррик даёт Дианиме пирог как дар церкви (матери), а взамен хочет полочить половину того, что она получит после дарения этого пирога. От каждого по способностям - каждому по труду.:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   06.12.2020 21:20   Заявить о нарушении