Emily Dickinson These are the days when birds come
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Бывает птицы мчат назад
130
Бывает птицы мчат назад,
Всего одна иль две примчат,
Послать прощальный взгляд.
В те дни в июне облака
Укроют небеса в шелка
Подложной синевой.
На фальшь не купится пчела
И только вера помогла
Мне стать твоим слугой.
Но вот созрели семена
И наступили времена
Укрыть землю листвой!
О, таинство тех летних дней,
Причастье юности моей,
Позволь дитю чуток,
С тобою вместе мне побыть,
Святого хлеба преломить -
Испить вина глоток!
Emily Dickinson
These are the days when birds come back
130
These are the days when birds come back,
A very few, a bird or two,
To take a backward look.
These are the days when skies put on
The old, old sophistries of June, —
A blue and gold mistake.
Oh, fraud that cannot cheat the bee,
Almost thy plausibility
Induces my belief,
Till ranks of seeds their witness bear,
And softly through the altered air
Hurries a timid leaf!
Oh, sacrament of summer days,
Oh, last communion in the haze,
Permit a child to join,
Thy sacred emblems to partake,
Thy consecrated bread to break,
Taste thine immortal wine!
Свидетельство о публикации №120120504060