Роберт Геррик. Н-422 Поэт любит девушек, но не бра

Роберт Геррик
(Н-422) Поэт любит девушек, но не брачные узы

1. Я старый холостяк,
Хотя не прочь влюбиться;
Где соблазню за так,
А где куплю девицу.

2. Дев одарить хвалой,
Любить их, пламенея,
Готов я… Но на кой
Мне узы Гименея?

3. Рад петушком топтать
Девиц я попригоже:
Их предпочту кровать
Супружескому ложу.

4. Кто спит с женой своей,
Тот нищ и обездолен;
Кто холост – богатей:
Иметь любую волен.

5. Иль в рабство тянет вас? –
Тогда женитесь, чтобы
Взамен двух-трёх на час
С одною жить до гроба.


Robert Herrick
422. The Poet loves a Mistresse, but not to marry
 
1. I do not love to wed,
Though I do like to wooe;
And for a maidenhead
Ile beg, and buy it too.

2. Ile praise, and Ile approve
Those maids that never vary;
And fervently Ile love;
But yet I would not marry.
 
3. Ile hug, Ile kisse, Ile play,
And Cock-like Hens Ile tread:
And sport it any way;
But in the Bridall Bed:
 
4. For why? that man is poore,
Who hath but one of many;
But crown'd he is with store,
That single may have any.
 
5. Why then, say, what is he
(To freedome so unknown)
Who having two or three,
Will be content with one?


Рецензии
Отлично, особо 2-й катрен, с Гименеем, хорош))
Но местами, кмк, подрихтовать надо бы:
- в 1-м не очень смотрятся разные формы глаголов (соблазнять – куплю), м.б. и 2-й глагол в инф.?
- в 4-м некоторое сомнение с «бобылём», как-то ассоциация с тем, кто вообще сторонится женского пола. Здесь же после "богатей" лучше ":", наверное.
- в 5-м отн. «чтобы» вопрос, тут по смыслу «Так чем, спрошу я вас, плоха свобода, которая даёт возможность не жить с одною до гроба, а иметь двух-трёх на час?» В нынешней конструкции получается, скорее, обратная картинка.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.12.2020 16:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
Предыдущие переводы заставляют напрягать фантазию, чтобы не повторяться. Вот и "узы Гименея" пригодились...😀
"А то куплю" = мне наоборот показалось, что инфинитива много и надо его чем-то разбавить. Здесь по смыслу: не соблазню, так куплю... Но подумаю ещё.
Бобыль вставил для аллитерации. Но он действительно смотрится особняком. Поставлю просто: "Кто холост, - богатей:"
Последний катрен. Думаю, что последние две строки хороши, и их не стоит трогать, поэтому переделаю первые две:

Иль в рабство тянет вас? –
Тогда жениться, чтобы...

Вроде бы нормально...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   05.12.2020 18:33   Заявить о нарушении
А может

Где соблазню за так,
А то куплю девицу.

Тогда связь двух этих строк становится гораздо крепче...

Сергей Шестаков   05.12.2020 18:44   Заявить о нарушении
Опять планшет чудит. Правильно: "Тогда женитесь..."
Поставил новый вариант. Было:

Так чем, спрошу я вас,
Плоха свобода, чтобы
Взамен двух-трёх на час
С одною жить до гроба?

И по первому катрену лучше, кмк, простая конструкция (без "а то"):

Где соблазню за так,
А где куплю девицу.

Сергей Шестаков   05.12.2020 18:52   Заявить о нарушении
Теперь всё ОК!

Юрий Ерусалимский   05.12.2020 19:12   Заявить о нарушении
Ещё - м.б. тире перед "куплю", но это кмк.

Юрий Ерусалимский   05.12.2020 19:13   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Мысль о тире была. Но здесь тире не обязательно ставить, а слишком много тире Цветаевой отдаёт...:)

Сергей Шестаков   05.12.2020 19:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.