Из Роберта Геррика. H-162. Любовница...

H-162. Любовница – его несчастье

ВОды, вОды, в вашей власти,
Избавляя от напасти,
Жар залить любовной страсти.

Ливни льют, и их немало,
Но ни капли не упало
На меня – чтоб легче стало.

Счастлив тот, кто чашей полной
Гасит пламень свой любовный -
Или гнев метрессы вздорной.

Я влюблён; душа стремится
К ней одной – но нет девицы,
Что бездушьем с ней сравнится.

Как мне быть, не знаю, право;
Видно, в том её забава -
Разжигать мой пыл лукаво.

Вам, друзья, се в назиданье:
Губит нас очарованье
Дев, лишённых состраданья.

162. His Misery in a Mistress

Water, water I espy;
Come and cool ye, all who fry
In your loves; but none as I.

Though a thousand showers be
Still a-falling, yet I see
Not one drop to light on me.

Happy you who can have seas
For to quench ye, or some ease
From your kinder mistresses.

I have one, and she alone,
Of a thousand thousand known,
Dead to all compassion.

Such an one as will repeat
Both the cause and make the heat
More by provocation great.

Gentle friends, though I despair
Of my cure, do you beware
Of those girls which cruel are.


Рецензии
Блестяще!
Есть небольшое сомнение в отношении "Губит нас очарованье дев" (моему уху привычнее "девами"). Но, наверное, есть примеры...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   05.12.2020 08:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Тут и тв. и род. применимы, в словарях пример "очарование осеннего леса" (в знач. - притягательная сила").
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.12.2020 14:03   Заявить о нарушении