Со мной тепло твоей руки. Александр Мачула - с укр
Стараюсь, чтобы переводы воспринимались не «корявым рифмованием слов от Гугл-переводчика», а полноценными стихами.
Электронные переводчики помогают в работе. Спасибо разработчикам за то, что они есть.
Качество художественного перевода зависит от умения подобрать слова для проникновенной передачи чувств и мыслей автора при хорошем звучании.
Автор: Александр МАЧУЛА, Украина
(перевела с украинского языка Инесса Соколова)
ТОТ САМЫЙ
Как долго я тебя искала
Казалось, всё бы отдала…
Что есть ты где-то, сердцу мало,
Большой надеждою жила.
С тобой хотелось очень встречи,
Но приходил ко мне лишь в снах…
С тревогой дни отнюдь не лечат.
Но вот... покинул душу страх.
Пришёл ты, близкий и далёкий,
Задумчиво твоё чело…
Глаза родные, – в сердце строки…
Полгода вроде не прошло…
Всё тот же взгляд, он синий-синий
И лучик солнца на щеке,
С улыбкой взор, совсем не зимний,
Играешь зонтиком в руке…
Неужто я с тобою рядом
Всем пересудам вопреки?
Теперь ты мой, моя отрада!
Со мной тепло твоей руки.
30.11.2020
---
Оригинал
САМЕ ТОЙ
Як довго я тебе чекала,
та все ж обаві віддала…
І знову зустрічі шукала,
лише надією жила.
Хотіла я тебе зустріти,
гляділа подумки, у снах…
Спливло таке бентежне літо
і ось залишив душу страх!
Ти йшов такий близький-далекий,
в задумі хмурячи чоло.
І рідні очі, й серця клекіт…
Пів року мовби й не пройшло!
Той самий погляд, синій-синій,
і зайчик сонця на щоці,
і щира усмішка осіння,
і парасолька у руці…
Нарешті! Знову я зустріла
наперекір усім судам
тебе того, кого хотіла,
й уже нікому не віддам!
Свидетельство о публикации №120120206120
Станислав Пенявский 04.12.2020 07:58 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 04.12.2020 08:03 Заявить о нарушении