Со мной тепло твоей руки. Александр Мачула - с укр

При работе над переводом стараюсь проникнуться мыслями автора.
Стараюсь, чтобы переводы воспринимались не «корявым рифмованием слов от Гугл-переводчика», а полноценными стихами.
Электронные переводчики помогают в работе. Спасибо разработчикам за то, что они есть.
Качество художественного перевода зависит от умения подобрать слова для проникновенной передачи чувств и мыслей автора при хорошем звучании.


Автор: Александр МАЧУЛА, Украина
       (перевела с украинского языка Инесса Соколова)

ТОТ САМЫЙ

Как долго я тебя искала
Казалось, всё бы отдала…
Что есть ты где-то, сердцу мало,
Большой надеждою жила.

С тобой хотелось очень встречи,
Но приходил ко мне лишь в снах…
С тревогой дни отнюдь не лечат.
Но вот... покинул душу страх.

Пришёл ты, близкий и далёкий,
Задумчиво твоё чело…
Глаза родные, – в сердце строки…
Полгода вроде не прошло…

Всё тот же взгляд, он синий-синий
И лучик солнца на щеке,
С улыбкой взор, совсем не зимний,
Играешь зонтиком в руке…

Неужто я с тобою рядом
Всем пересудам вопреки?
Теперь ты мой, моя отрада!
Со мной тепло твоей руки.

30.11.2020

---
Оригинал

САМЕ ТОЙ

Як довго я тебе чекала,
та все ж обаві віддала…
І знову зустрічі шукала,
лише надією жила.

Хотіла я тебе зустріти,
гляділа подумки, у снах…
Спливло таке бентежне літо
і ось залишив душу страх!

Ти йшов такий близький-далекий,
в задумі хмурячи чоло.
І рідні очі, й серця клекіт…
Пів року мовби й не пройшло!

Той самий погляд, синій-синій,
і зайчик сонця на щоці,
і щира усмішка осіння,
і парасолька у руці…

Нарешті! Знову я зустріла
наперекір усім судам
тебе того, кого хотіла,
й уже нікому не віддам!


Рецензии
Красивые стихи.А вот про перевод ничего не могу сказать, так как не владею этим языком.

Станислав Пенявский   04.12.2020 07:58     Заявить о нарушении
Может быть надо и дословный приводить? Спасибо за отклик.

Соколова Инесса   04.12.2020 08:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.