Emily Dickinson After a hundred years

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Пройдёт всего сто лет
1147
Пройдёт всего сто лет
И позабудут все,
О том, что много было бед
На этой вот земле.

Здесь сорняки растут,
Бывают люди здесь.
О павших, может быть, прочтут.
Везде, где надпись есть. 

Ветра же с тех полей
Напомнят заодно
И, подтвердят, всего верней,
То, что ушло давно.   

      
Emily Dickinson
After a hundred years
1147
After a hundred years            
Nobody knows the Place      
Agony that enacted there      
Motionless as Peace               

Weeds triumphant ranged      
Strangers strolled and spelled   
At the lone Orthography         
Of the Elder Dead               

Winds of Summer Fields               
Recollect the way—               
Instinct picking up the Key            
Dropped by memory—               
1869


Рецензии