Роберт Геррик. Н-329 Поцелуй. Диалог
(Н-329) Поцелуй. Диалог
1. Мне расскажи-ка вот о чём:
Что поцелуем мы зовём?
2. С того рассказ мы свой начнём,
Что он меж алых уст рождён,
Страстями, ласками вскормлён,
Лелеем теми, кто влюблён;
Хор. Как пух, на брачном ложе он.
2. Огнём (и нет его нежней)
К малюткам глаз он средь ночей
Слетает с песенкой своей;
Хор. И дев избавит от скорбей.
2. Резвясь, летает он к вискам,
К надбровьям, за ушко, к щекам,
А часто и к другим местам...
Хор. Везде, везде – и тут, и там.
1. Способен говорить он? 2. Да.
Коснись губами губ – тогда
Его услышишь без труда,
Хор. И то – язык любви всегда.
1. Он во плоти? 2. Да, зрим для глаз:
У крыльев радужный раскрас.
Хор. Он мёд приносит всякий раз,
Но никогда не жалит нас.
Robert Herrick
329. The Kisse. A Dialogue
1. Among thy Fancies, tell me this,
What is the thing we call a kisse?
2. I shall resolve ye, what it is.
It is a creature born and bred
Between the lips, (all cherrie-red,)
By love and warme desires fed,
Chor. And makes more soft the Bridall Bed.
2. It is an active flame, that flies,
First, to the Babies of the eyes;
And charmes them there with lullabies;
Chor. And stils the Bride too, when she cries.
2. Then to the chin, the cheek, the eare,
It frisks, and flyes, now here, now there,
'Tis now farre off, and then tis nere;
Chor. And here, and there, and every where.
1. Ha's it a speaking virtue? 2. Yes;
1. How speaks it, say? 2. Do you but this,
Part your joyn'd lips, then speaks your kisse;
Chor. And this loves sweetest language is.
1. Has it a body? 2. I, and wings
With thousand rare encolourings:
And as it flyes, it gently sings,
Chor. Love, honie yeelds; but never stings.
Свидетельство о публикации №120120100701
Из частностей:
- в стихе «Between the lips», имеется в виду – губы двоих, очевидно (не две губы одного, сейчас так читается),
- «И нет огня его нежней» - тут нет амфиболии? «И» в начале тоже не очень смотрится.
- «Babies of the eyes» ( о чём в пред. рец.) - у Геррика не только здесь эти «детишки» присутствуют, игра слов (в книге об этом, H-38), но как-то аналога по-русски особо не видно, а один в один – вопрос, что это за «малютки». Но у Геррика красивый образ, типа «поёт колыбельную малюткам глаз»…
- «И дев избавит от скорбей» - в стихе более «приземлённый» образ – «And stils the Bride too, when she cries» - «успокоит невесту, когда она кричит».
Удачи!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 02.12.2020 14:48 Заявить о нарушении
Да, вещь сложная, особенно после трёх уже имеющихся переводов...
У рта две губы – верхняя и нижняя. Поэтому "меж губ" может здесь быть и в отношении одного человека, и двоих... А уста не имеют единственного числа. Меж уст – это, кмк, губы двух людей.
Амфиболия, да, заметил. И поправил уже.
Красивый герриковский образ у меня, кмк, почти таким же и получился, как Вы его изобразили: "К малюткам глаз он средь ночей / Слетает с песенкой своей" ~= «поёт колыбельную малюткам глаз». Малютки глаз, судя по примечание в книге, это зрачки. В Н-38 у меня "Я чёртикам не льщу в твоих очах". Ещё у меня постоянно возникает крамольная мысль: А есть ли там вообще дети. Геррик называет поцелуй an active flame, that flies, First, to... Следующий катрен, как продолжение: Then to – и россыпь поцелуев в разные места, что очень похоже на страстные поцелуи, в отличие от предыдущих, которые успокаивали, в том числе плачущую (вы думаете, что кричащую) невесту...🤓
У меня невеста не влезла в строку, но влезли девы (потенциальные невесты😀). Более «приземлённый» образ тоже не влез (не напишешь же "избавит от соплей"! – хотя по сути так и есть 😂). Пусть, наверное, остаётся скорбь (или глубокая печаль) по поводу безвременной утраты делами их девственности...
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 02.12.2020 18:57 Заявить о нарушении
"Babies of the eyes" - кмк, у Вас сейчас оптимальный вариант, тут это "детки-глазки" (увязано с колыбельной), а зрачки и пр. - скорее, излишняя детализация, но решения разные могут быть.
Отн. "скорбей" - наверное, и такие есть невесты))
Юрий Ерусалимский 02.12.2020 23:03 Заявить о нарушении
Я думал о слове "пламя" среднего года, но совсем забыл, что есть ещё и "пламень"... Но, кажется, нашлось решение проблемы амфиболии:
2. Огнём он (нет его нежней)
К малюткам глаз среди ночей
Слетает с песенкой своей;
Хорошего дня!
Сергей Шестаков 03.12.2020 06:28 Заявить о нарушении
2. Огнём (и нет его нежней)
К малюткам глаз он средь ночей
Слетает с песенкой своей;
Хор. И деву делает смирней.
Сергей Шестаков 03.12.2020 13:32 Заявить о нарушении
В посл. "смирней" тут не очень подходит, "усмиряют" тех, кто противится, а тут другая история). М.б. оставить Ваш первый вариант.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 03.12.2020 16:47 Заявить о нарушении
Первые три строки. Я думаю, что "Огнём (и нет его нежней)" относится к огню (местоимение "его" связано с последним существительным, стоящим перед ним). Т.е. нежным (не обжигающим) огнём поцелуй слетает, чтобы успокоить детей и высушить слёзы невест (дев).
Сергей Шестаков 03.12.2020 20:01 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 03.12.2020 21:01 Заявить о нарушении