Lord Herbert of Cherbury Kissing Перевод

Упоминавшийся выше Эдвард Герберт, лорд Герберт из Чербури, решил произвести классификацию поцелуев и изложить ее в стихах. Жизненный опыт у него по этой части был богатый: судя по его мемуарам, Бибисями пересказанным, сама Елизавета Глориана как-то, увидев его при дворе, когда он был юношей, публично выразила сожаление, что он в пятнадцать лет уже женился. Он, понятное дело, не мог не увековечить для потомства этого ее замечания.

Источник оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.

Оригинал:

Edward Herbert,
Lord Herbert of Cherbury (1583 - 1648)

Kissing


Come hither, Womankind, and all their worth,
Give me thy kisses as I call them forth;
Give me thy billing kiss; that of the dove,
A kiss of love;
The melting kiss, a kiss that doth consume
To a perfume;
The extract kiss, of every sweet a part;
A kiss of art;
The kiss which ever stirs some new delight,
A kiss of might;
The twacking smacking kiss, and when you cease,
A kiss of peace;
The music kiss, crotchet and quaver time;
The kiss of rhyme;
The kiss of eloquence which doth belong
Unto the tongue;
The kiss of all the sciences in one,
The kiss alone.
So 'tis enough.

Мой перевод:

Эдвард Герберт,
лорд Герберт из Чербури (1583 - 1648)

Поцелуи

Подите, женщины, сюда! Весь женский род зову я:
Изведать нынче я хочу все виды поцелуев.

Этот - приманка, волнует он кровь:
Так целует любовь.

Сладостный этот, с ним чувства легки:
Он - как духи.

В этом одном - все восторги найдутся:
Он - от искусства.

Этот - чем крепче, тем больше чарует:
Так сила целует.

Этот - горячей борьбы прекращенье:
Он - знак примиренья.

Этот, которым гармония правит,
Поэзия дарит.

Этот - звучит, как изящные речи:
В нем - красноречье.

Этот ... премудростей в нем и не счесть:
Поцелуй, как он есть.

На нем - и конец.

Перевод 27.11. 2020

Dove (голубь) и love в английском языке примерно такая же распространенная рифма, как "кровь" и "любовь" в русском, так что переводчица сочла возможной замену.


Рецензии