Emily Dickinson He outstripped Time with but a Bou
Я уже однажды писал о проблемах перевода и, в частности, поэзии Дикинсон. Смотри «Муки творчества переводчика».
http://stihi.ru/2010/09/06/7448
Многие её произведения являются загадками для читателей, не говоря уж о переводчиках. Вот и в нижеследующем стихотворении я столкнулся с подобного рода ситуацией. Посмотрел некоторые переводы, в которых их авторы, ничтоже сумняшеся, увидели, что ЛГ борется с природными явлениями Временем, Звёздами и Солнцем, а также с неким мифическим Богом и покушается на Трон.
Меня это не устроило и стал я копаться в интернете в поисках чего-то более подходящего и точного. И наткнулся на ранее виденный мною, но выпавший из памяти блог «Загадки Эмили Дикинсон» - Emily Dickinson Riddles.
Emily Dickinson Riddles: He outstripped Time with but...
Привожу ссылку на этот блог для тех, кто в должной мере владеет английским языком.
Для остальных сообщу, что речь идёт о скачках на лошадях по имени «Время», «Звезда», «Солнце», «Бог».
Валентин САВИН
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Он Время обогнал чуток
865
Он Время обогнал чуток,
И Солнце со Звездой.
Затем повержен был им Бог
На финишной прямой.
Там в списке были Тот и Тот -
Когда рванул он вдруг,
Ушёл и вырвался вперед,
И обошёл на круг.
Вот как бы выглядел мой перевод, не узнай я о вышесказанном.
Он Время обогнал чуток
865
Он Время обогнал чуток,
Поверг Звезду и Солнце он.
Затем повержен был им Бог
И покусился он на Трон.
Он, лишь Он – первым в списке шёл.
Явив своё лицо,
Большую славу приобрёл,
Всего-то за Кольцо.
…………………………………………………………………………………………………………………………………..
Emily Dickinson
He outstripped Time with but a Bout
865
He outstripped Time with but a Bout,
He outstripped Stars and Sun
And then, unjaded, challenged God
In presence of the Throne.
And He and He in mighty List
Unto this present, run,
The larger Glory for the less
A just sufficient Ring.
1864
Свидетельство о публикации №120113007192