Герман Гессе. На смерть младенца

Вот и ушёл ты, наш малыш,
И жизни этой не увидел.
Бог только старых не обидел,
Мы живы, ты – в земле лежишь.

Вдохнул, к нам руки устремил,
Отведал воздух, поднял веки,
Мир сразу стал тебе немил;
И ты заснул, совсем, навеки.

Наверно, эти вдох и взгляд
Тебе всю правду рассказали
О людях, играх и печали,
Ты в страхе отступил назад.

Когда и мы уйдём, малыш,
Пусть жили мы намного дольше,
Казаться будет нам, малыш,
Мы в жизни видели не больше.

Оригинал

Auf den Tod eines kleinen Kindes

Hermann Hesse

Jetzt bist du schon gegangen, Kind,
Und hast vom Leben nichts erfahren,
Indes in unsern welken Jahren
Wir Alten noch gefangen sind.

Ein Atemzug, ein Augenspiel,
Der Erde Luft und Licht zu schmecken,
War dir genug und schon zuviel;
Du schliefest ein, nicht mehr zu wecken.

Vielleicht in diesem Hauch und Blick
Sind alle Spiele, alle Mienen
Des ganzen Lebens dir erschienen,
Erschrocken zogst du dich zurueck.

Vielleicht wenn unsre Augen, Kind,
Einmal erloeschen, wird uns scheinen,
Sie haetten von der Erde, Kind,
Nicht mehr gesehen als die deinen.


Рецензии
Какой трогательный стих, и Ваш перевод хорош, Андрей! Я очень люблю детей и думаю, как жалко их терять - не дай Бог...
Но здесь смерть ребёнка преподнесена философски... Недавно в одном отзыве я написала: чем дольше я живу, тем меньше понимаю жизнь (примерно так)), как раз в духе этого стихотворения.

Успехов Вам, Андрей!

Колесникова Наталья   02.02.2021 14:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья, я тоже хочу пожелать Вам успехов в переводах!

С уважением,

Мещеряков Андрей   02.02.2021 14:56   Заявить о нарушении
Чё-то не переводится)

Колесникова Наталья   02.02.2021 15:06   Заявить о нарушении
мне такое состояние тоже знакомо))) надеюсь, пройдёт

Мещеряков Андрей   02.02.2021 15:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.