Из Роберта Геррика. H-304. Гимн Вакху

H-304. Гимн Вакху

Вакх, дозволь не пить - нет сил:
Бурным водам берег мил.
Коль вино без меры пьёшь,
В нём отрады ни на грош.
Я и ныне в честь твою
Геркулеса чашу пью -
Коль остудишь этот жар,
Поднесу нарциссы в дар.

 304. A Hymn to Bacchus

Bacchus, let me drink no more;
Wild are seas that want a shore.
When our drinking has no stint,
There is no one pleasure in’t.
I have drank up, for to please
Thee, that great cup Hercules:
Urge no more, and there shall be
Daffodils given up to thee.


Рецензии
Всё, кроме 5-6 строк, хорошо. В 5-6 строках нужно только "Геркулеса чашу я выпил", остальные слова лишние. И совсем нельзя, кмк, говорить "доныне выпил".
Спокночи!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   29.11.2020 23:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, "доныне выпил" - это "до настоящего момента", об этом и речь, много выпито в прошлом, устал, пишет Геррик. Конечно, "скверно" здесь для рифмы, но показывает всё-таки, что он осознал пагубность дальнейшего пьянства)).
Место сложное, встроить чашу Геркулеса (или Геракла) в этот размер не простенько, но посмотрю, м.б. чего проклюнется.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   29.11.2020 23:51   Заявить о нарушении
М.б. так (5-6):
Я и ныне в честь твою
Геркулеса чашу пью -

Юрий Ерусалимский   30.11.2020 22:23   Заявить о нарушении
Блестяще!

Сергей Шестаков   01.12.2020 01:43   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Геркулеса чашу, верно,
Я доныне выпил (скверно!) -

Юрий Ерусалимский   01.12.2020 12:45   Заявить о нарушении