Пробуждение. Александр Мачула - пер. с укр. языка

Перевожу то, что нравится

Автор: Александр МАЧУЛА, Украина
       (перевод с украинского языка Инессы Соколовой)

ПРОБУЖДЕНИЕ

Я нарисую первый день весны,
когда в душе найдутся ярче краски.
Пусть лягут изумрудами они,
мелодией волшебной арфы в сказке.

Цветочек нарисую я в яру,
что первым пробивается из снега.
Добавлю хрусталя в весеннюю игру
и зелени в луга, и сини в небо.

Смогу раскрасить нивы и поля,
Добавить ярких красок рощам, бору.
И сразу улыбнётся всем земля,
И заиграют синим волны в море.

Я нарисую выросших детей,
Всем людям свежести добавлю в лица.
Под солнышком, конечно, веселей,
Пусть в золоте лучей всё веселится.

Наполню мир дыханием весны,
всё сердцем и душою нарисую,
как гимн природе и турне во сны,
и ту картину людям подарю я.
---

Оригинал

Пробудження

Я намалюю перший день весни,
лиш віднайду в душі яскраві фарби.
Хай ляжуть ізумрудами вони,
немов мелодії із чарівної арфи.

Я першу квітку намалюю у яру,
яка до сонця пробивається з-під снігу.
І крапель кришталю весняну гру,
і зеленіючих лугів яскраву книгу.

Я розфарбую ниви і поля,
підбавлю красок у гаї і гори.
Оновлено всміхнеться всім земля
і хвилями заграє синє море.

Дорослих підмалюю і дітей,
добавлю людям свіжості у лиця.
Окреслю променями сонце золоте,
хай все довкола знову звеселиться.

Наповню світ я подихом весни,
усе те власним серцем намалюю,
як гімн природі, подорож у сни,
і ту картину людям подарую.


Рецензии
прекрасное стихотворение получилось, Инесса!

Улекса фон Лу   30.11.2020 15:01     Заявить о нарушении
Спасибо автору и Ларисе за поддержку откликом.

Соколова Инесса   30.11.2020 15:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.