Ноябрь. Эрих Кестнер

Ах, месяц этот скорбного цветенья,
Он шёл на штурм, и выгорали краски,
Деревья плакали, лишившись ласки,
И серость шла вперёд для утвержденья,
Ноябрь ступает скорбного цветенья.

Погост открыт для новых обретений,
Венки заносят сразу без опаски,
Цветы пожухли и надели маски,
Капеллы хор мужской для песнопений.
Ноябрь ступает скорбного цветенья.

Теряем каждый выдох у растений
Зима дохнула инеем на ветки,
Друзья, им дождь сам выдаёт отметки,
Не будет до весны им наслаждений.
Ноябрь ступает скорбного цветенья.



На фото памятник Эриху Кестнеру в Дрездене



Der November (Erich Kaestner)

Ach, dieser Monat traegt den Trauerflor ...
Der Sturm ritt johlend durch das Land der Farben.
Die Waelder weinten. Und die Farben starben.
Nun sind die Tage grau wie nie zuvor.
Und der November traegt den Trauerflor.

Der Friedhof oeffnete sein dunkles Tor.
Die letzten Kraenze werden feilgeboten.
Die Lebenden besuchen ihre Toten.
In der Kapelle klagt ein Maennerchor.
Und der November traegt den Trauerflor.

Was man besass, weiss man, wenn man's verlor.
Der Winter sitzt schon auf den kahlen Zweigen.
Es regnet, Freunde, und der Rest ist Schweigen.
Wer noch nicht starb, dem steht es noch bevor.
Und der November traegt den Trauerflor ...

Подстрочник сделан Галиной Косинцевой Генш:

Ноябрь

Ах, этот месяц носит траурную повязку...
Ветер носился, воя, по стране (царству) красок.
Леса плакали. И краски умирали.
И теперь дни серы, как никогда прежде.
И ноябрь носит траурную повязку.

Кладбище открыло свои тёмные ворота.
Распродаются последние венки.
Живые посещают своих усопших.
В капелле изливает печаль мужской хор.
И ноябрь носит траурную повязку.

Лишь утратив, ценят, что имели.
Зима уже сидит на голых ветках.
Друзья, идёт дождь, а в остальном - молчание.
Кто ещё не умер, тому это ещё предстоит.
И ноябрь носит траурную повязку.


Рецензии
Людмила, а вот перевод Риммы Батищевой:http://stihi.ru/2020/11/21/8236
И мой отклик на него:http://stihi.ru/2020/11/24/7744.
Как тесен мир!

Екатерина Тарарака   28.11.2020 17:25     Заявить о нарушении
Екатерина, мне показалось стихотворение подлинника слишком мрачное, да ещё сравнение с кладбищем. Вот наш А.С.Пушкин. "Унылая пора! Очей очарованье.." Хорошо, что у Вас малыш в строчках. Так и должно быть: "Здравствуй племя молодое, незнакомое..." В своём переводе я очень старалась уйти от кладбищенских мотивов.

Людмила Ревенко   28.11.2020 17:31   Заявить о нарушении
Ноябрь в Германии - месяц поминовения умерших, именно об этом написал Кестнер.

Екатерина Тарарака   28.11.2020 22:56   Заявить о нарушении