Эзра Паунд. Эпитафия самому себе

EZRA POUND (1885 – 1972)

IN EPITAPHIUM

Write me when this geste, our life is done:
«He tired of fame before the fame was won.»

[The Book of the Poets’ Club, 1909]

--------------------------------------------------
Эпитафия (лат.).
Опубликовано в «The Book of the Poets’ Club», 1909



ЭЗРА ПАУНД (1885 – 1972)

ЭПИТАФИЯ САМОМУ СЕБЕ

Рождён для славы, к славе охладел
Он раньше, чем достичь её сумел.

Перевод с английского Виктора Коллегорского







----------------------------------------------------
Эзра Паунд (1885 – 1972) – американский поэт.
Опубликовано в издании:
Эзра Паунд, "Стихотворения и избранные Cantos", СПб., "Владимир Даль", 2003, стр. 656, 836.
http://malyshkin.narod.ru/Makets/Pound.pdf


Рецензии
Здравствуйте, уважаемый Виктор Викторович!

Мне понравился сей перевод, где Вы действительно соперник автору.
Ваша мысль кажется более логичной, чем то, что можно предположить в оригинале:
он устал от славы, прежде чем заслужил ее.
Думается: от какой славы устал? и как требователен он был к себе!

С добрыми пожеланиями,поклонница Вашего уникального таланта —

Любовь Ржаная1   29.11.2020 16:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Любовь! В силу того, что я перенёс смыслы первой строки в изменённое мной заглавие стиховорения Паунда, у меня появилась лишняя по сравнению с оригиналом строка для выражения смыслов второй (правда, в английском языке слова в среднем раза в два короче, чем в русском), и я просто преобразил её (вторую строку оригинала) в афористическое двустишие. Конечно, я мог бы сочинить что-нибудь вроде:

"Устав от славы, к славе охладел
Он раньше, чем достичь её сумел"

или что-нибудь с рифмами устал/снискал или устал/стяжал,

и это было бы наверно ближе к оригиналу.

Но как афористическое двустишие избранный мной вариант звучит, на мой взгляд, всё-таки лучше.

Виктор Коллегорский   02.12.2020 10:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.