Dorothy Parker. A dream lies dead

Мечта мертва. Пройди мимо неё.
Ступай легко, не поднимая глаз.
Не любопытствуй в чём мертвец погряз.
И не горюй. Докучливо житьё.
Но прояви сочувствие своё.
Замедли шаг. Не умничай сейчас,
Не проливай потоки пышных фраз.
Мертва мечта. Не воскресить её.

Когда бы цвет с ветвей ни облетал,
Пусть он такой же белый как весной
И горд собой. Но все-таки иной.
Утратил прелесть и к подножью пал.
Так голову склоняет красота,
И с мертвыми встречается мечта.


A dream lies dead here. May you softly go
Before this place, and turn away your eyes,
Nor seek to know the look of that which dies
Importuning Life for life. Walk not in woe,
But, for a little, let your step be slow.
And, of your mercy, be not sweetly wise
With words of hope and Spring and tenderer skies.
A dream lies dead; and this all mourners know:

Whenever one drifted petal leaves the tree-
Though white of bloom as it had been before
And proudly waitful of fecundity-
One little loveliness can be no more;
And so must Beauty bow her imperfect head
Because a dream has joined the wistful dead


Рецензии
Очень интересные стихотворение Д.Паркер и ваш удачный перевод.
Из мелочей: все же "softly" поскольку речь идёт о "покойнике",я перевел бы,как "тихо,мягко(как в тапочках)".
Во втором шестистишии автор изменила порядок рифм, хотя "tree" и "fecundity" рифмой можно назвать очень условно.
С уважением

Борис Зарубинский   29.11.2020 17:38     Заявить о нарушении