Emily Dickinson After great pain, a formal feeling

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Отступит боль, испариной во лбу


ПРЕДИСЛОВИЕ

Стихотворение Эмили Дикинсон «Отступит боль, испариной во лбу» состоит из трёх стоп по четыре, пять и вновь четыре строки. Нет определённой и устойчивой ритмической схемы. В первой строфе рифмовка АВСС, во второй АВСDD и в третьей АВСС. В первой строфе с натяжкой пятистопный ямб. В двух других нечто произвольное. У меня в переводе несколько иная рифмовка. Надеюсь, обоснованная и удачная, как мне кажется.

Оговорюсь сразу, вторую часть первой строки стихотворения я намеренно переделал по своему усмотрению. У автора речь идёт об опустошении («формальном чувстве») после болезни.
 
В своём стихотворении Эмили Дикинсон даёт понять, что после того как нежданная (порой долгая) болезнь отступает, спадает температура, проходит озноб, появляется испарина (пот). Наступает безразличие. Нервы напряжены до предела. Человек начинает вспоминать, как и откуда она явилась. Вчера ли, год назад? Ноги, как камни, как окаменевшие кварцы. Идти тяжело. Такое ощущение, словно в кандалах плывёшь или тащишься по земле.   
Кто этот неизвестный Он с большой буквы, шагающий на отягчённых, словно спутанных ногах. Уж не Он ли, после избавления вознёсшийся на небо или это Варавва? В любом случае, слишком «смелое» предположение.

Во второй строфе тело, в частности ноги, становятся окаменелыми, несгибаемыми, одеревенелыми – движутся механически. Тем не менее, даже остывшее тело, превратившееся в кварц, способно двигаться по земле, воде, воздуху. Оживая и приходя в себя понемногу.
 
В третьей строфе для неизвестного нам героя пришло время часа. У автора – час свинца. Вся тяжесть бремени должна разрешиться именно сей миг. Как сказал бы Шекспир «быть или не быть» … Скорее всего замёрзшее, обледеневшее существо вряд ли способно выжить. Свинец – твёрдый материал, хотя и трудно поддающийся обработке, в руках мастера способен ожить.
 
Касаясь технической стороны стихотворения, следует отметить цезуру, когда строка делится на две, как правило с одинаковым числом гласных (ударных) звуков там и там. Их отделяет запятая. Это характерно для всех четырёх строчек первой строфы, а также для второй и третьей строчек третьей строфы. Налицо ассонансы, аллитерация и повторы звуков согласных f, s и гласной a. В некоторых местах, как уже упомянуто, имеются запятые и в большом количестве тире. Они как бы нагнетают обстановку, усиливают драматичность повествования. Некоторые слова поэтесса предпочитает писать с заглавной буквы, как бы оживляя и придавая им большее значение.


Эмили Дикинсон
Отступит боль, испариной во лбу
341
Отступит боль, испариной во лбу –
Все нервы сжаты, будто бы в гробу.
А сердце хочет знать: «не Он ли, гад»,
И «было то вчера иль век назад»?

Шагаю будто в кандалах –
На костылях,
По воздуху, земле -
И рад, что смог, 
Нажить окаменелость ног -
   
Пришла пора понять -
Смогу ли жить опять,
Так, замерзая, вспоминают снег -
А с ним - озноб, ступор и кончен век -…

 
Emily Dickinson
After great pain, a formal feeling comes
341
After great pain, a formal feeling comes –            
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –            
The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,’      
And ‘Yesterday, or Centuries before’? 
               
The Feet, mechanical, go round –               
A Wooden way               
Of Ground, or Air, or Ought –               
Regardless grown,               
A Quartz contentment, like a stone –               

This is the Hour of Lead –               
Remembered, if outlived,               
As Freezing persons, recollect the Snow –            
First – Chill – then Stupor – then the letting go – 
1862


Рецензии
Пришла пора понять, -
Смогу я жить опять.
Не доживать, а жить в грядущем новом веке
Чужое всё стереть и возрождаться человеком.
Пускай Земля по новому красой цветёт
И души наши воплотиться призовёт.

Грустный перевод Вы нам подарили, Валентин. Но образ вас, как профессора, явно проявляется в предисловиях и виртуозных переводах(пусть и грустных, но увековеенных ...уже!)
А я вот мешочек собираю с тем, что буду делать в новом воплощении) и соединяя разорванное время возможностей испытываю радость.

Вего Вам Доброго, Валентин! Здоровия и радости! Успехов в творчестве и Ждём(все) переводов!

Вера Лемешко   29.11.2020 02:37     Заявить о нарушении
Дорогая Вера,
Я ещё побреду сколько Бог даст сил. Только вряд ли далеко. А время, наверняка, настанет прекрасное. Может, всё пройдёт зимой холодной, сойдёт эта чертова пандемия и люди успокоятся и заживут нормальной жизнью.
Правда, тут же вспомнилось стихотворение «Железная дорога» Н. Некрасова.
«Жаль только - жить в эту пору прекрасную
Уж не придется - ни мне, ни тебе».
Дай Бог, чтобы, как Вы здорово написали:
«Пускай Земля по новому красой цветёт
И души наши воплотиться призовёт».
Хотелось бы, чтобы что-то после нас осталось. Но, «мечты, мечты где ваша сладость»… и «надежды юношей питают, отраду старцам подают».
Радует, что я ещё не замёрз, да и снега, кот наплакал, а корова – языком слизала.
Спасибо, за прекрасный экспромт и всех благ и радости на долгие годы!


Валентин Савин   29.11.2020 11:28   Заявить о нарушении