Из Роберта Геррика. H-740. Передник...

H-740. Передник, полный цветов

Сафо, цветы в передник свой
Весенним днём собрав,
Сей дар весны несла домой
Тропинкою средь трав.

Играл румянец на щеках,
Кружилась, весела, -
С Зефиром словно там, в лугах,
Ребёнка зачала.

Вкруг девы дивный  аромат
Был райскому сродни -
У Персефоны так наряд
Не пахнул в оны дни.


740. The Apron of Flowers

To gather flowers Sappha went,
And homeward she did bring
Within her lawny continent
The treasure of the spring.

She smiling blush’d, and blushing smil’d,
And sweetly blushing thus,
She look’d as she’d been got with child
By young Favonius.

Her apron gave, as she did pass,
An odour more divine,
More pleasing, too, than ever was
The lap of Proserpine.


   


Рецензии
Отлично получилось.
Два совсем маленьких замечания:
1. "будто там" не очень звучит. Лучше уж "словно там".
2. Зефир – греческий бог, а Прозерпина – римская богиня. Желательно что-то одно.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   26.11.2020 11:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, вношу правки по обоим Вашим пунктам.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   26.11.2020 13:11   Заявить о нарушении