Odysseus Decision by Louise Gluck. Решение Одиссея

                "Великий человек смотрел в окно ,
                а для нее весь мир кончался краем
                его широкой греческой туники,
                обильем складок походившей на
                остановившееся море..."
                И. Бродский

Прославленный муж
повернулся к острову спиной.
Теперь он не окончит жизнь в раю,
не услышит райских звуков лютни среди олив,
не окажется вблизи кристальных купален под кипарисами.
Время начинает отсчёт,
он снова слышит этот пульс -
повествующий ритм зовущего моря,
чье притяжение на рассвете сильнее всего.
Что привело его сюда,
то и уведёт отсюда;
Его корабль
покачивается на морской глади залива.
Теперь чары рассеялись.
Море! Верни ему его судьбу!
О море! Ты можешь стремиться только вперёд.



****

Odysseus Decision by Louise Gluck

The great man turns his back on the island.

Now he will not die in paradise
nor hear again
the lutes of paradise among the olive trees,
by the clear pools under the cypresses.

Time

begins now, in which he hears again
that pulse which is the narrative
sea, at dawn when its pull is strongest.

What has brought us here
will lead us away; our ship
sways in the tinted harbor water.

Now the spell is ended.

Give him back his life,
sea that can only move forward.


Рецензии
Там ведь однозначно "великий муж", и это в контексте мифологии так и должно быть. Одиссей не был таким уж могучим, чтобы сделать это его главным эпитетом. Вы вель знаете, как и я, что он прославился главным образом интеллектом и находчивостью. И он входит в число великих героев греческого мифа. Так что лучше пусть будет у нас обеих одинаковое начало, но верное.
А вообще уберу я свой перевод. Ваш ведь раньше сделан. А вы верните "великого мужа".

Ида Лабен   26.11.2020 15:11     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Ида. Вы великодушны. Но всё-таки я не буду использовать то, что было использовано Вами, пусть и следом за мной. Варианты всегда есть. Заходите позже, сможете в этом убедиться. "Могучий человек", в контексте "сверх-человека" - тоже нормально. Могучий ум, могучий интеллект, всё преодолевающий и преодолевший

Ирина Белышева   26.11.2020 20:13   Заявить о нарушении
Тем более, что у Бродского есть "великий человек смотрел в окно..." Может поэтому его и Луизу часто сравнивают

Ирина Белышева   29.11.2020 18:33   Заявить о нарушении
Их сравнивают, скорее всего, из-за Нобелевской премии в первую очередь. Но у них есть и реальное сходство при всем очевидном различии...

Ида Лабен   29.11.2020 19:18   Заявить о нарушении
В связи с Нобелевской премией), недополученным образованием и пристрастием к античности

Ирина Белышева   29.11.2020 23:06   Заявить о нарушении
Доброе утро, день Ирина, читаю Ваши переводы. Поправьте пожалуйста в оригинальном английском тексте (там “ar” вместо «at» и “grove” вместо «give». У меня остаётся ощущение, что что-то в этом переводе читается не так же, как в оригинале - это “Time” выделенное в отдельную строчку, должно нести нагрузку.

С уважением,
Саша

Саша Казаков   30.11.2020 13:21   Заявить о нарушении
Саша, спасибище! Чем обусловлены эти очепятки? Ошибками репостёров?

Ирина Белышева   30.11.2020 13:26   Заявить о нарушении
У меня ненадёжные источники. Я думала, это авторское, как у Шекспира

Ирина Белышева   30.11.2020 13:35   Заявить о нарушении
Нет, я давно покупаю её книги, с её «AVERNO» 2006. Так что это прямо из текстов.

Саша Казаков   30.11.2020 13:51   Заявить о нарушении