Нина Павлова. Шельмец. Рус. Бел
Взгляд прищурив, в пёстром платье
осень нежится в лучах;
треплет огненные складки
ветерок шальной, ворча...
Нелегко в фасоне трудном
прояснить, что есть к чему,
он натешившись над юбкой,
ворот хочет расстегнуть.
Позабыв про осторожность,
изо всех стараясь сил,
превращает шёлк без ножниц
в золотящийся утиль.
Дарит ласковое солнце
лоскутам волшебный блеск.
Осень, млея, шепчет сонно:
"Отдохни чуток, шельмец".
Ей наряд ничуть не жалко...
дерзкий ей дороже гость...
У неё одежды яркой -
больше, чем на небе звёзд.
Шэльма
жартоўны
Погляд прыжмурыўшы, у пярэстай сукенцы
восень лашчыцца ў прамянях;
цярэбіць агністыя зморшчын вакенцы
ветрык шалёны, бурчыць, аж жах...
Нялёгка ў фасоне цяжкім
растлумачыць, што ёсць навошта,
ён нацешыўшыся над спадніцай,
каўнер жадае расшпіліць.
Пра асцярожнасць забывае,
з усіх імкнучыся сіл,
шоўк без нажніц пераўтварае
у залацісты ўтыль.
Дорыць ласкавае сонца
лапікам чароўны вельмі.
Восень, млеючы, шэпча сонна:
"Адпачні трошкі, шэльма".
Ёй нарад, што вецер у полі...
дзёрзкі даражэйшы госць...
У яе адзежы болей,
чым на небе зорак ёсць.
Построчный перевод на белорусский язык Максима Троянович
Свидетельство о публикации №120112507050