Так что же это? Александр Мачула - пер. с укр

Автор: Александр МАЧУЛА, Украина
       (перевела с украинского языка Инесса Соколова)

*

Тебя хотят так страстно очи
и жаждут руки и уста,
и в сердце трепет, нет уж мочи,
но в голове гроза грохочет,
а музыка дождя проста.

Она несёт меня вслед хмари,
до горизонта, в неба высь!
Любовью пропитались чары
и даже призраки-кошмары,
иль тень любви – такая мысль.
---

Оригинал

Автор: Олександр Мачула

Що ж насправдi?

*

Тебе так хочуть мої очі
і руки хочуть, і вуста!
І серце пташкою тріпоче,
а в голові гроза гуркоче
і лине музика проста.

Та музика несе за хмари,
за обрій, в неба височінь!
Напевне то кохання чари,
а може – відчуття-примари
і від любові лише тінь…

18.05.19


Рецензии
Инесса! А вот если например хотя конечно можно и этим способом воспользоваться но для общего развития ну вы понимаете что понравилось))) С восхищением,

Юрий Маркин -Сентябрь   25.11.2020 22:43     Заявить о нарушении
Ну, прям как Черномырдин говоришь, Юра! Юмор принимаю. Спасибо за похвалу!
Хотя это всего лишь перевод понравившегося мне стихотворения.

Соколова Инесса   25.11.2020 22:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.