Роберт Геррик. Н-227 Музыке, снимающей его лихорад
(Н-227) Музыке, снимающей его лихорадку
Пусть, сонного, влекут меня
Чарующие звуки,
В дремоту лёгкую клоня
И ослабляя муки.
Боль облегчи,
Уснуть в ночи
Мне дай – ты можешь эту
Снять тела дрожь;
Но жара всё ж,
Нет, не уймёшь
Во мне ты.
Всепожирающий огонь
В ласкающее пламя
Ты обращаешь… Душу тронь!
Погаснут угли сами.
В слезах топи,
Боль усыпи:
Хочу покоя в теле –
Так, чтобы вдруг
Прошёл недуг,
И розы вкруг
Постели.
Как тихая роса, пади,
Как над цветами ливни,
Ты надо мною проведи
Обряд крещенья дивный.
У смертных врат
Других наград
Не жду – увидеть мне бы
Чудесный сон,
Где, окрылён,
Я вознесён
На небо.
Robert Herrick
TO MUSIC, TO BECALM HIS FEVER
Charm me asleep and melt me so
With thy delicious numbers,
That, being ravished, hence I go
Away in easy slumbers.
Ease my sick head
And make my bed,
Thou power that canst sever
From me this ill;
And quickly still,
Though thou not kill
My fever.
Thou sweetly canst convert the same
From a consuming fire
Into a gentle-licking flame,
And make it thus expire.
Then make me weep
My pains asleep;
And give me such reposes
That I, poor I,
May think thereby
I live and die
'Mongst roses.
Fall on me like a silent dew,
Or like those maiden showers
Which, by the peep of day, do strew
A baptim o'er the flowers.
Melt, melt my pains
With thy soft strains;
That, having ease me given,
With full delight
I leave this light,
And take my flight
For heaven.
Свидетельство о публикации №120112408288
По строфам:
- в 1-й немного напрягает «эту», но не критично, наверное, к тому же вариантов не видно, в остальном всё ОК,
- во 2-й есть смысловая неточность, кмк, отн. «живительного пламени», у Геррика «gentle-licking flame» - смягчённое пламя, т.е. огонь лихорадки постепенно сходит на нет (And make it thus expire), у Вас получилось, что погаснут угли этого самого «живительного пламени». Ещё – «постель из роз» как-то тут не очень вписывается, боли усыпит музыка (My pains asleep), а дальше он хочет жить и помереть «среди роз» (I live and die 'Mongst roses), т.е. без лихорадок и болей.
- в 3-й у Геррика что-то типа «пади на меня подобно росе или ливню, который совершает обряд крещения над цветами», т.е. с крещением тут несколько другой образ, чем у Вас.
Отн. «вдогон» - правка по делу, но в новом вар. не понял, почему «В твой вечный сон», вечный сон – музыки?
С БУ,
Юрий Ерусалимский 25.11.2020 18:10 Заявить о нарушении
Очень сложное для перевода стихотворение, к которому я несколько раз уже приступил, но всё безуспешно. На этот раз аакой-никакой результат есть. Недостатки надо, конечно, по возможности поправить, что я и пытаюсь сейчас делать...
1. Вариантов, действительно, не видно. Напряг невелик. Оставляю как есть.
2. По-русски "смягчённое пламя" не очень, поэтому вставил "живительное" но надо ещё поискать. И остальное тоже надо поправить, где возможно...
3. С первыми строками у меня, кмк, более-менее нормально. Сдвиг совсем небольшой.
Последние строки Александр объяснил, Но меня тоже смущает не слишком ясный смысл указанного Вами места. И рифма мне бы-небо всё-таки точнее, чем где бы-небо. Может так лучше?
У смертных врат
Других наград
Не жду – увидеть мне бы
Чудесный сон,
Где, окрылён,
Я вознесён
На небо.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 26.11.2020 11:22 Заявить о нарушении
Отн. «крещения» момент спорный. Ливни или роса «крестят» цветы, окропляя их водой, тут образ понятен. Но у Геррика нет, что музыка его крестит, зачем, он крещёный уже. Хотя аналогия есть, не зря цветы вставлены, вероятно, тут некоторое «освящение» музыкой.
Юрий Ерусалимский 26.11.2020 12:50 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 26.11.2020 18:54 Заявить о нарушении
Пусть, полон слёз,
В постель из роз
(Боль снимет как рукою)
Я лягу спать
Иль умирать –
Лей благодать
Покоя.
Сергей Шестаков 27.11.2020 11:04 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 27.11.2020 17:35 Заявить о нарушении