Роберт Геррик. Н-227 Музыке, снимающей его лихорад

Роберт Геррик
(Н-227) Музыке, снимающей его лихорадку

Пусть, сонного, влекут меня
   Чарующие звуки,
В дремоту лёгкую клоня
   И ослабляя муки.
     Боль облегчи,
     Уснуть в ночи
Мне дай – ты можешь эту
     Снять тела дрожь;
     Но жара всё ж,
     Нет, не уймёшь
        Во мне ты.

Всепожирающий огонь
   В ласкающее пламя
Ты обращаешь… Душу тронь!
   Погаснут угли сами.
     В слезах топи,
     Боль усыпи:
Хочу покоя в теле –
     Так, чтобы вдруг
     Прошёл недуг,
     И розы вкруг
        Постели.   

Как тихая роса, пади,
   Как над цветами ливни,
Ты надо мною проведи
   Обряд крещенья дивный.
     У смертных врат
     Других наград
Не жду – увидеть мне бы
     Чудесный сон,
     Где, окрылён,
     Я вознесён
        На небо.


Robert Herrick
TO MUSIC, TO BECALM HIS FEVER

Charm me asleep and melt me so
   With thy delicious numbers,
That, being ravished, hence I go
   Away in easy slumbers.
     Ease my sick head
     And make my bed,
Thou power that canst sever
     From me this ill;
     And quickly still,
     Though thou not kill
        My fever.

Thou sweetly canst convert the same
   From a consuming fire
Into a gentle-licking flame,
   And make it thus expire.
     Then make me weep
     My pains asleep;
And give me such reposes
     That I, poor I,
     May think thereby
     I live and die
        'Mongst roses.

Fall on me like a silent dew,
   Or like those maiden showers
Which, by the peep of day, do strew
   A baptim o'er the flowers.
     Melt, melt my pains
     With thy soft strains;
That, having ease me given,
     With full delight
     I leave this light,
     And take my flight
        For heaven.


Рецензии
Тут Геррик во всём блеске, стих что надо. Музыка в качестве универсального лекаря.
По строфам:
- в 1-й немного напрягает «эту», но не критично, наверное, к тому же вариантов не видно, в остальном всё ОК,
- во 2-й есть смысловая неточность, кмк, отн. «живительного пламени», у Геррика «gentle-licking flame» - смягчённое пламя, т.е. огонь лихорадки постепенно сходит на нет (And make it thus expire), у Вас получилось, что погаснут угли этого самого «живительного пламени». Ещё – «постель из роз» как-то тут не очень вписывается, боли усыпит музыка (My pains asleep), а дальше он хочет жить и помереть «среди роз» (I live and die 'Mongst roses), т.е. без лихорадок и болей.
- в 3-й у Геррика что-то типа «пади на меня подобно росе или ливню, который совершает обряд крещения над цветами», т.е. с крещением тут несколько другой образ, чем у Вас.
Отн. «вдогон» - правка по делу, но в новом вар. не понял, почему «В твой вечный сон», вечный сон – музыки?
С БУ,

Юрий Ерусалимский   25.11.2020 18:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
Очень сложное для перевода стихотворение, к которому я несколько раз уже приступил, но всё безуспешно. На этот раз аакой-никакой результат есть. Недостатки надо, конечно, по возможности поправить, что я и пытаюсь сейчас делать...
1. Вариантов, действительно, не видно. Напряг невелик. Оставляю как есть.
2. По-русски "смягчённое пламя" не очень, поэтому вставил "живительное" но надо ещё поискать. И остальное тоже надо поправить, где возможно...
3. С первыми строками у меня, кмк, более-менее нормально. Сдвиг совсем небольшой.
Последние строки Александр объяснил, Но меня тоже смущает не слишком ясный смысл указанного Вами места. И рифма мне бы-небо всё-таки точнее, чем где бы-небо. Может так лучше?

У смертных врат
Других наград
Не жду – увидеть мне бы
Чудесный сон,
Где, окрылён,
Я вознесён
На небо.

С бу,
СШ

Сергей Шестаков   26.11.2020 11:22   Заявить о нарушении
Поставил "В стихающее пламя"...

Сергей Шестаков   26.11.2020 11:44   Заявить о нарушении
Лучше, яснее. И «стихающее» годится.
Отн. «крещения» момент спорный. Ливни или роса «крестят» цветы, окропляя их водой, тут образ понятен. Но у Геррика нет, что музыка его крестит, зачем, он крещёный уже. Хотя аналогия есть, не зря цветы вставлены, вероятно, тут некоторое «освящение» музыкой.

Юрий Ерусалимский   26.11.2020 12:50   Заявить о нарушении
"В ласкающее пламя"
,🙃

Сергей Шестаков   26.11.2020 13:23   Заявить о нарушении
Так я и написал, что не просто "обряд крещения", а "обряд крещения дивный"! 😁

Сергей Шестаков   26.11.2020 18:54   Заявить о нарушении
Переделал второй. Было:

Пусть, полон слёз,
В постель из роз
(Боль снимет как рукою)
Я лягу спать
Иль умирать –
Лей благодать
Покоя.

Сергей Шестаков   27.11.2020 11:04   Заявить о нарушении
Отлично, только бы 7-ю ещё по "читабельности" покрутить ("Такой покой..."), м.б. "Даруй покой..."?

Юрий Ерусалимский   27.11.2020 17:35   Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий! Поправил и эти строки...

Сергей Шестаков   27.11.2020 19:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.