Emily Dickinson The saddest noise, the sweetest no

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Сей грустный и сей сладкий звук
1764
Сей грустный и сей сладкий звук,
Что слышать довелось -
Нам птицы по весне поют,
Когда приходит ночь.

В период с марта по апрель -
Тот самый переход,
Когда кончается капель
И лето настаёт.

Мы вспоминаем мёртвых всех,
Ушедших к праотцам.
Они, оставив нас совсем,
Дороже стали нам.
 
Мы помним близких всех колен.
О них скорбим сейчас
И мы хотим, чтоб песнь сирен
Не раздражала нас.

Нам сердце может ранить звук, -
Сжимать словно тиски.
Нам надо, чтобы с сердцем звук
Не были так близки.


Emily Dickinson
The saddest noise, the sweetest noise
1764
The saddest noise, the sweetest noise,
The maddest noise that grows, --
The birds, they make it in the spring,
At night's delicious close.

Between the March and April line –
That magical frontier
Beyond which summer hesitates,
Almost too heavenly near.

It makes us think of all the dead
That sauntered with us here,
By separation's sorcery
Made cruelly more dear.

It makes us think of what we had,
And what we now deplore.
We almost wish those siren throats
Would go and sing no more.

An ear can break a human heart
As quickly as a spear,
We wish the ear had not a heart
So dangerously near.


Рецензии