Ку-куру-ку-ку, голубка. Рус. Бел

Ветер уносит облако,
Плывущее к бесконечности.
Я слушаю, как море разговаривает с берегом,
И мне скучно.
Песню пролетающей птицы
Понимаю одна только я, да, одна лишь я.
С трепещущим сердцем
Я жду того, кто займет в нем свое место.

Ку-ку-ру-ку-ку, голубка1,
Ку-ку-ру-ку-ку, голубка.

Свободно, мое сердце свободно,
Его у меня возьмет тот, кто любит.
Жить, как я хотела бы жить!
Да... но кто любит меня? Я не знаю.
На берегу я совсем одна,
И я пою песню птичке, кружащейся
С облака на облако;
Для неё мой голос наполнен надеждой.

Ку-ку-ру-ку-ку, голубка,
Ку-ку-ру-ку-ку, голубка.

Настал вечер, и я больше не грустна,
Я знаю: любовь существует.

Ку-ку-ру-ку-ку,
Ку-ку-ру-ку-ку,
Ку-ку-ру-ку-ку,
Голубка.

   Перевод с польского языка Натальи Василёнок




Вецер выносіць воблака,
Якое плыве да бясконцасці.
Я слухаю, як мора размаўляе з берагам,
І мне сумна.
Песню пралятаючай птушкі
Разумею адна толькі я, так, адна толькі я.
З трапечучым сэрцам
Я чакаю таго, хто зойме ў ім сваё месца.

Ку-ку-ру-ку-ку, галубка1,
Ку-ку-ру-ку-ку, галубка.

Вольнае, маё сэрца вольнае,
Яго ў мяне возьме той, хто кахае.
Жыць, як я жадала б жыць!
Так... але хто кахае мяне? Я не ведаю.
На беразе я зусім адна,
І я спяваю песню птушачцы, якая круціцца
З воблака на воблака;
Для яе мой голас напоўнены надзеяй.

Ку-ку-ру-ку-ку, галубка,
Ку-ку-ру-ку-ку, галубка.

Надышоў вечар, і я больш не сумная,
Я ведаю: каханне існуе.

Ку-ку-ру-ку-ку,
Ку-ку-ру-ку-ку,
Ку-ку-ру-ку-ку,
Галубка.

   Построчный перевод на белорусский язык Максима Троянович


Рецензии