Всё же неуловимое и невыразимое в стихотворении приходится в итоге фиксировать словами. Не уместна ли тут следующая аналогия.
Хайдеггер пытается передать невыразимое посредством смелой этимологии, игры со словами. На русском такое тоже возможно, хотя и с другим подмножеством слов. Конечное же впечатление может оказаться сходным.
Благодарю Вас.
.
И я благодарю Вас. Но не забудьте, что Хайдеггер в современной философии величина не бесспорная. Его подвергал критике Карнап (если не ошибаюсь), а, помнится, Вальтер Мушк назвал философию Хайдеггера verschwatzte Poesie. Я не согласен ни с тем, ни с другим, но полагаю, что философия Хайдеггера в магии завораживающего изложения, а не в конечных выводах. Поэтому с таким трудом он поддаётся переводу.
Признателен за содержательный отклик. Да, Хайдеггер завораживапет и разделяет - Губин пишет об "осененности бытием",а Хюбнер в своей книге заклинает; бытия нет!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.