Роберт Геррик. H-596 О смутных временах

Роберт Геррик
(H-596) О смутных временах

   1. О, времена!
   Вернуть былой
         Покой
Надежды нет – война!

   2. И там, и тут
   Раздор, вражда;
         Куда
Бежать от этих смут?

   3. Наверняка
   Везде сейчас
         Для нас
Опасность велика.

   4. Днесь повезло;
   Но у ворот
         Всех ждёт
Смерть, торжествуя зло.


Robert Herrick
596. Upon the troublesome times
 
   1. O! Times most bad,
   Without the scope
         Of hope
Of better to be had!
 
   2. Where shall I goe,
   Or whither run
         To shun
This publique overthrow?
 
   3. No places are
   (This I am sure)
         Secure
In this our wasting Warre.
 
   4. Some storms w'ave past;
   Yet we must all
         Down fall,
And perish at the last.


Рецензии
Жалобный стих, хлебнул Геррик лиха в войну, похоже, всяко могло повернуться после поражения роялистов.
При том, что в целом хорошо, есть вопросы по 1,3 и 4 катренам:
В 1-м – в стихе просто – «нет надежд на что-то лучшее», «сомкнуть нам вежд…» - это или поспать, или помереть, образ неоднозначный, плюс и инверсия тут ещё.
В 3-м – вопрос тут с «дрожь уймёшь», Геррик пишет о надёжных местах, где бы спрятаться или переждать, там «дрожь унимать» не надо, поскольку нет причин для неё.
В 4-м – в 1-й «повезло», но в чём, непонятно (в стихе – «Некоторые грозы прошли»), во 2-й «у ворот» - смысл «близко», «вот-вот», как-то с «повезло» не очень вяжется. У Геррика что-то типа «гроза прошла, но всё равно в конце концов помрём». И в 4-й строке – здесь «торжествуя» в смысле «празднуя»? Но смерть сама по себе зло, что ей праздновать?
Удачи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   22.11.2020 15:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
На многие отклонения от оригинала пришлось пойти из-за того, что не хотелось повторяться за тремя переводчиками этого стихотворения. При узком размере очень сложно подобрать другие ключи к переводу.
1. Сомкнуть вежды – это попросту "закрыть глаза". Если не "навек", тогда это связано в основном со сном, иногда от страха закрывают вежды... Инверсия, конечно, вынужденная, ибо другого я не придумал, а "Надежды нет" уже есть у Вас.
3. Дрожь в теле, волнение, страх у них здесь, а уймут они эту дрожь в другом месте, где нет войны. Здесь я не понял, что не так... Другое дело, что я сделал всех трубами. Но, собственно, кто не боится войны? Даже герои боятся...
4. Некоторые грозы прошли означает, кмк, то, что гражданская война уже была рядом с их домом, но им повезло – их не убили сегодня. Но война не ушла далеко, она у ворот. Сегодня были красные, завтра придут белые, послезавтра – зелёные. Убить могут в любой момент. Смерть злобно торжествует на земле, пришёл её час, каждый день убивают сотни людей. Поэтому она и радуется. В последней строке "зло", естественно, не существительное, а наречие...

Посмотрю ещё. Может, что придёт в голову. А пока пусть отлежится.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   22.11.2020 18:57   Заявить о нарушении
Переделал 1 и 3 катрене. Было:

1. О, времена!
Сомкнуть нам вежд
Надежд
Нет никаких – война!

3. Жесток ответ:
Мест не найдёшь,
Где дрожь
Уймёшь, не видя бед.

Сергей Шестаков   23.11.2020 17:11   Заявить о нарушении
Правки по делу!
В 4-м отн. "зло" - оно тут воспринимается как сущ. (не как "злобно"), место для него не очень удачное (хотя как раз для рифмы удачное). По крайней мере, вариантность восприятия тут минус, конечно.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   23.11.2020 19:07   Заявить о нарушении