Искушение переводом

Истинное назначение перевода - вызывать желание прочитать оригинал в оригинале, но в большинстве случаев перевод отбивает такое желание, претендуя на то, что он лучше оригинала, так как оригинал ещё хуже.

(Из книги "Прозрения")


Рецензии
Если считать стихотворение неким целостным объектом, конкретизация которого на разных языках - как бы проекции на разные плоскости, не возможна ли и такая ситуация:
хорошо зная язык оригинала и его возможности и ограничения (например, отсутствие пассивного оборота "книга написана КЕМ-ТО"),переводчик - намеренно или нет - средствами своего языка смещает акценты, проясняет и при том изменяет мысль...

Николай Старорусский   18.11.2020 07:10     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, но мысль стихотворения меняется и в разных прочтениях на одном и том же языке. Кроме мысли или вместе с ней в стихотворении таится нечто неуловимое, что и делает стихотворение стихотворением.

Владимир Микушевич   18.11.2020 23:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.