Истинное назначение перевода - вызывать желание прочитать оригинал в оригинале, но в большинстве случаев перевод отбивает такое желание, претендуя на то, что он лучше оригинала, так как оригинал ещё хуже.
Если считать стихотворение неким целостным объектом, конкретизация которого на разных языках - как бы проекции на разные плоскости, не возможна ли и такая ситуация:
хорошо зная язык оригинала и его возможности и ограничения (например, отсутствие пассивного оборота "книга написана КЕМ-ТО"),переводчик - намеренно или нет - средствами своего языка смещает акценты, проясняет и при том изменяет мысль...
Благодарю Вас, но мысль стихотворения меняется и в разных прочтениях на одном и том же языке. Кроме мысли или вместе с ней в стихотворении таится нечто неуловимое, что и делает стихотворение стихотворением.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.