Франческо Петрарка. Сонет 35

(2 место в конкурсе переводчиков)

В сей поздний час, тревожно и печально,
брожу, чураясь посторонних взоров
и чуть заметных на песке узоров -
следов людских, увиденных случайно.

Иначе всё, что оставалось тайной
для злого языка, прорвётся штормом
и сразу сердце обнажит, в котором
горит огонь любви моей фатальной.

Пусть горы низвергаются лавиной,
пусть реки ниспадают водопадом,
как ни жестока ненависть людская,

я в грёзах буду навсегда с любимой,
которая идёт незримо рядом,
словами нежными мой слух лаская.
14-15.11.2020.
~~~~~~~~~~~~

Francesco Petrarca. SONETTO 35

Solo et pensoso i piu' deserti campi
vo mesurando a passi tardi et lenti,
et gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio human la rena stampi.

Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perche' negli atti d'alegrezza spenti
di fuor si legge com'io dentro avampi.

si' ch'io mi credo omai che monti et piagge
et fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch'e celata altrui.

Ma pur si' aspre vie nе' si' selvagge
cercar non so, ch'Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io collui.
~~~~~~~~~~~~


Рецензии
прекрасный перевод!
в качестве отклика: http://stihi.ru/2019/01/29/7424

Серж Конфон 3   06.11.2022 07:14     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.