Эрих Мюзам. Я пилигрим...

Этот перевод занял 1-ое место в конкурсе - http://stihi.ru/2020/12/08/7579

Я пилигрим, который ищет путь;
идёт к огню, не зная, где свернуть;
мир мчится прочь и сгинет где-нибудь.

Я фантазёр, что обмануться рад;
что в солнечном луче находит клад;
что ждёт утра, но в сон бежит назад.

Я та звезда, чьим блеском Бог согрет;
что в тёмных душах зажигает свет;
что скроется среди чужих планет.

Я та вода, которой быть одной;
что взмоет в облака росой ночной;
чей смех и слёзы унесёт волной.

Где тот, кто мне откроет мою суть?
Избавит от тоски, сдавившей грудь?
Я пилигрим, который ищет путь.

Подстрочник

Я пилигрим, который не знает свою цель;*
который видит огонь и не знает, где он горит;
от которого мир убегает, двигаясь (на свою погибель) навстречу чужому солнцу.
 
Я мечтатель, которого обманывает свет;
который ищет золото в солнечном луче;
который бежит от пробуждения, которое он так сильно ждет.
 
Я звезда, которая освещает своего бога;
которая вкладывает свое сияние в темные души;
которая однажды упадёт в серую вечность.
 
Я вода, которая течёт никуда не впадая;
которая вытекая из росы потоком проливается в облака;
которая целует и смывает, - плачет и радуется.
 
Где тот, кто назовёт мою сущность по имени?
Кто отделит мой мир от моей тоски?
Я пилигрим, который не знает свою цель.*

* имеется в виду: не знает, куда идти, чтобы прийти к своей цели (цели скитаний или цели своих действий).

Ziel - angestrebter Punkt, Ort, den jemand auf einer Wanderung erreichen will.
Ziel - etwas, was man als Ergebnis seines Handelns anstrebt.

Оригинал

Ich bin ein Pilger, der sein Ziel nicht kennt;
der Feuer sieht, und weiss nicht, wo es brennt;
vor dem die Welt in fremde Sonnen rennt.

Ich bin ein Traeumer, den ein Lichtschein narrt;
der in dem Sonnenstrahl nach Golde scharrt;
der das Erwachen flieht, auf das er harrt.

Ich bin ein Stern, der seinen Gott erhellt;
der seinen Glanz in dunkle Seelen stellt;
der einst in fahle Ewigkeiten faellt.

Ich bin ein Wasser, das nie muendend fliesst;
das tauentstroemt in Wolken sich ergiesst;
das kuesst und fortschwemmt, - weint und froh geniesst.

Wo ist, der meines Wesens Namen nennt?
Der meine Welt von meiner Sehnsucht trennt?
Ich bin ein Pilger, der sein Ziel nicht kennt.


Рецензии
Анрей, мне понравился перевод и смыслом, и сторойной формой. Особенно, первая строфа.
"что ждёт утра, но в сон бежит назад" - не совсем тебя поняла здесь
С тёплым приветом!"
Ри

Римма Батищева   30.11.2020 15:23     Заявить о нарушении
Римма, обычно утра ждут, чтобы проснуться. Стих и так иносказательный, а я ещё запутал.

Мещеряков Андрей   30.11.2020 22:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.