К холодному прижавшись очагу, Эдна Миллей
Не комнату я помню в миг рожденья –
Лишь долгий час таинственный ночной,
Свой плач… рассветов первых пробужденье.
Я помню мир далёкий и чужой,
Где степи, реки, воздух – всё мне чуждо…
С тем горем и веселием чужим
Тех комнат, что вместить не могут душу.
Их жизнь, их свет принадлежит другим.
Чужих костров меня не греет тленье.
Мир скопидомист на тепло, не лгу.
Напрасно становиться на колени
К холодному прижавшись очагу.
В усталости времён одно могу-
Забрав души божков, уйти в забвенье.
Эдна Миллей, сонет 4, вольный перевод
Edna St.Vincent Millay Sonnet 4
Not in this chamber only at my birth -
When the long hours of that mysterious night
Were over, and the morning was in sight "-
I cried, but in strange places, steppe and firth
I have not seen, through alien grief and mirth;
And never shall one room contain me quite
Who in so many rooms first saw the light,
Child of all mothers, native of the earth.
So is no warmth for me at any fire
To-day, when the world's fire has burned so low;
I kneel, spending my breath in vain desire,
At that cold hearth which one time roared so strong,
And straighten back in weariness, and long
To gather up my little gods and go.
Свидетельство о публикации №120111503166
See you soon!
Владимир Филюрин 11.12.2020 18:12 Заявить о нарушении
С уважением, Ро
Роберта 2 12.12.2020 13:57 Заявить о нарушении